In its work, the AALCC has long oriented its activities to complement the work of the United Nations, and has established close relations with the Organization and its various agencies engaged in activities in the field of law and in economic relations. |
В своей работе ААКПК уже давно ориентирует свою деятельность таким образом, чтобы она дополняла работу Организации Объединенных Наций, и установила тесные взаимоотношения с самой Организацией и ее различными учреждениями, занимающимися деятельностью в области права и в сфере экономических отношений. |
The particular assets of UNDP in this area are its neutrality, impartiality and its central role within the United Nations system as a whole, particularly from its management and funding of the resident coordinator system. |
Особенно ценными свойствами ПРООН в этой области являются ее нейтральность, беспристрастность и центральная роль в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, особенно с учетом того, что она руководит системой координаторов-резидентов и финансирует ее. |
ABB states that it lacks any receipts, accounting records or other documentation that would establish its ownership of these items, as all of its records were held in its field office and were destroyed. |
Компания заявляет, что она не располагает квитанциями, бухгалтерскими или иными документами, подтверждающими ее право собственности на это имущество, поскольку все эти документы находились в ее конторе и были уничтожены. |
The Unit was convinced that, if it was to fulfil its mandate and meet the needs of the participating organizations more effectively, further improvements must be made to its functioning and other changes enacted, some of which would probably require amendments to its statute. |
Группа действительно убеждена в том, что для более эффективного выполнения ее мандата и удовлетворения потребностей участвующих организаций она должна улучшить свою работу и внести коррективы, часть которых, безусловно, потребует внесения изменений в ее статут. |
It pledged to ensure the security and harmony of its societies and the safety of its peoples, and also of others visiting or residing in its countries and in the region. |
Она заявила о намерении обеспечивать безопасность и гармоничное развитие своих обществ и безопасность своих народов, а также всех, кто посещает страны АСЕАН и ее регион или проживает там. |
Lastly, noting with regret that the National Council on Gender Policy had ceased to function, she wished to know when it would resume its activities, who its members were and how it conducted its work. |
И наконец, с сожалением отметив прекращение деятельности Национального совета по гендерной политике, она интересуется, когда он возобновит свою деятельность, кто входит в его состав и как он проводит свою работу. |
However, the U.S. again insisted on its old assertion about the DPRK's abandoning its nuclear program first, saying that it can discuss the DPRK's concerns only when it completely scraps its nuclear program in a verifiable and irreversible manner. |
Однако США вновь настаивали на своем старом тезисе о том, чтобы КНДР сперва отказалась от своей ядерной программы, говоря, что обсуждать озабоченности КНДР они смогут лишь тогда, когда она проверяемым и необратимым образом полностью ликвидирует свою ядерную программу. |
His country was grateful to its development partners for their support for its efforts to achieve sustainable development and expected the entire international community to honour its commitments and join with small island developing States in a true partnership. |
Его страна признательна своим партнерам в области развития за поддержку ее усилий, направленных на достижение устойчивого развития, при этом она ожидает, что все международное сообщество будет выполнять свои обязательства и вступит с малыми островными развивающимися государствами в отношения подлинного партнерства. |
It must address the principal concerns of the United Nations membership about the competence and sphere of responsibility of the Security Council; its composition and representativeness; its decision-making and working methods; and its effectiveness and accountability. |
Она должна отвечать основным требованиям членов Организации Объединенных Наций в отношении компетенции и сферы ответственности Совета Безопасности, его состава и представленности, принятия им решений и методов его работы и его эффективности и подотчетности. |
Finally, AART did not provide any evidence to support its claim that it is entitled to compensation for the value of the services it allegedly provided, or its direct costs incurred, in preparing its proposals. |
И наконец, "ААРТ" не представила каких-либо доказательств в поддержку своей претензии относительно того, что она правомочна получить компенсацию стоимости услуг, которые, как она утверждает, были оказаны ею, или ее прямых расходов, понесенных в ходе подготовки ее предложений. |
It was fortunate that the Commission had decided to postpone the decision on the question of the exhaustion of local remedies, which should be carefully studied in order to determine its placement, its function and its relation to the questions of diplomatic protection. |
Он выражает удовлетворение тем, что Комиссия решила отложить принятие решения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, который она должна обстоятельно изучить для определения места его освещения в проекте, его функции и связи с вопросами, касающимися дипломатической защиты. |
He called on the donor community to increase its extrabudgetary resources for UNCTAD to allow it to continue carrying out its independent research on Africa's development and increase its resources for technical assistance. |
Он призвал сообщество доноров к увеличению предоставляемых ими внебюджетных ресурсов для ЮНКТАД, с тем чтобы она смогла продолжить проведение своего независимого исследования по вопросам развития Африки и выделять больше ресурсов на техническую помощь. |
It also called upon UNRWA to continue to examine closely its emergency programmes and priorities and its analysis of its emergency needs, and to explore further options to widen the donor base and increase donations to fulfil the Agency's and the refugees' needs. |
Она также призвала БАПОР продолжать уделять пристальное внимание своим чрезвычайным программам и приоритетам и анализировать свои чрезвычайные потребности, а также вести поиск новых путей расширения донорской базы и увеличения объема субсидий в целях удовлетворения нужд Агентства и потребностей беженцев. |
The delegation of the United States thanked the Meeting for its cooperation and indicated that it understood that its request was being granted on an exceptional basis which would not be used as a precedent, and that it would report back to its capital accordingly. |
Делегация Соединенных Штатов поблагодарила совещание за сотрудничество и отметила, что, как она понимает, ее просьба удовлетворяется в порядке исключения, и это не будет использоваться в качестве прецедента, о чем она соответственно и уведомит свою столицу. |
The Intergovernmental Working Group had finalized its recommendations and, in particular, had requested the Office of the High Commissioner to convey its invitation to the Committee to transmit in writing its views on the effectiveness of the implementation of the Convention. |
Межправительственная рабочая группа завершила разработку своих рекомендаций, в которых она, в частности, просила Управление Верховного комиссара предложить Комитету направить ему в письменной форме свои соображения по поводу эффективности осуществления Конвенции. |
The Division's programme of work is shaped by its role of ensuring programme accountability, its core principle of independence and its dual "clientele" consisting of both the Member States and the Secretary-General. |
Характер программы работы Отдела определяется возложенной на нее функцией обеспечения подотчетности за исполнение программ, основным принципом независимости, которым она руководствуется в своей работе, и ее двусторонней «клиентурой», представленной как государствами-членами, так и Генеральным секретарем. |
Over the past year, it improved its working methods and strengthened its partnerships with the international financial institutions with regional and subregional organizations and with the national actors in the countries on its agenda. |
В течение прошедшего года она улучшала методы своей работы и укрепляла свои партнерские отношения с международными финансовыми учреждениями, региональными и субрегиональными организациями и национальными органами в тех странах, в которых она работает. |
In this context, the Commission should continue its review of its methods of work with a view to making any necessary adjustments and enhancements that it may deem appropriate and consider making definite arrangements on the duration of its sessions held in the first half of each year. |
В этой связи Комиссии следует продолжить обзор своих методов работы в целях внесения любых необходимых поправок и улучшений, которые она сочтет целесообразными, и рассмотреть возможность принятия четкого решения о продолжительности своих сессий, проводимых в первом полугодии каждого года. |
She put emphasis, in this connection, on the independent status of the Court and its full capacity to select situations requiring further investigation as building blocks of its authority and legitimacy and in accordance with the provisions of its Statute. |
В этой связи она делала акцент на независимом статусе Суда и его наделенности полным правом определять те ситуации, в которых необходимо дальнейшее расследование, как составляющих элементах его авторитета и легитимности в соответствии с положениями его Статута. |
In its intervention to the Human Rights Council, Liberia provided an update of activities and progress made since its review by the Working Group, as well as additional information to questions raised and its response to recommendations on which it had not yet taken a position. |
В своем представлении Совету по правам человека Либерия сообщила обновленные сведения о предпринятой деятельности и достигнутом прогрессе после проведения по ней обзора Рабочей группой, а также дополнительную информацию по заданным вопросам и свой ответ на рекомендации, в отношении которых она еще не определила свою позицию. |
It also encouraged Liberia to continue its efforts to guarantee the full enjoyment of all human rights of its people and the attainment of its Millennium Development Goals targets, and called upon the international community to support the country in this regard. |
Она также призвала Либерию по-прежнему прилагать усилия для гарантирования полного осуществления всех прав человека ее населения и достижения целей развития тысячелетия и призвала международное сообщество поддержать страну в этой связи. |
As the Tribunal enters the final phase of its existence, it is essential that the Security Council provide the Office of the Prosecutor with the support that is necessary for it to fulfil its mandate, and successfully complete its mission. |
Поскольку Трибунал приступает к заключительному этапу своей работы, Совету Безопасности настоятельно необходимо предоставить Канцелярии Обвинителя поддержку, с тем чтобы она смогла выполнить свой мандат и успешно завершить свою миссию. |
They strongly believe that the Conference on Disarmament must urgently fulfil its mandate as the only multilateral disarmament negotiating forum, and that if the impasse persists, it will hurt its credibility and even its effectiveness. |
Они твердо убеждены в том, что Конференция по разоружению должна срочно приступить к выполнению своего мандата в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения и что, если такая тупиковая ситуация будет сохраняться, она повредит ее авторитету и даже ее эффективности. |
Portugal acknowledged Spain's commitment to human rights, as shown in its efforts related to the Alliance of Civilizations, its large financial contribution to OHCHR and its efforts to achieve the abolition of the death penalty. |
Португалия признала приверженность Испании правам человека, о которой свидетельствуют ее работа в рамках "Альянса цивилизаций", ее крупный финансовый взнос в УВКПЧ и те усилия, которые она прилагает для отмены смертной казни. |
It recalled that in the conclusions of its report, it stated that the Timorese people's struggle to gain their independence is, in its essence and in all its dimensions, a struggle for human rights. |
Она напомнила, что в выводах своего доклада ее страна заявила, что борьба тиморского народа за независимость является по своей сути и во всех своих аспектах борьбой за права человека. |