It relies on the initiative of its national member organizations to support and implement its decisions and protect the public's trust in the jewellery industry. |
Она опирается на инициативу своих членов в том, что касается поддержки и реализации ее решений и защиты общественного доверия к ювелирной отрасли. |
Further, HRCM stated that it faced a number of challenges in having its recommendations implemented and institutionalizing its relationship with the different organs of the State. |
Кроме того, КПЧМ заявила о том, что она сталкивается с рядом проблем при обеспечении выполнения ее рекомендаций и институционализации ее отношений с разными органами государства. |
She commended the steps taken by the State party to reform its legislation in order to reflect its international obligations more closely, and to strengthen the rights of the people. |
Она дает высокую оценку принятым государством-участником мерам по реформированию своего законодательства с целью более точного учета его международных обязательств и укрепления прав населения. |
He asked whether the Commission's observations on its visits to places of detention and its recommendations to the competent authorities would appear in the annual report. |
Он хотел бы знать, отражаются ли в ее ежегодном докладе сделанные ею выводы по итогам посещения мест заключения и рекомендации, которые она выносит в адрес компетентных органов. |
In the meantime, it would do its part to reduce the humanitarian impact of cluster munitions by applying the appropriate international standards in its defence policy. |
А между тем она будет вносить свою лепту в уменьшение гуманитарных издержек кассетных боеприпасов путем применения соответствующих международных стандартов в своей оборонной политике. |
He reaffirmed that Guatemala was aware of its responsibilities to establish internal mechanisms to combat racism and would respect its commitments as a State party to the Convention. |
Он вновь подтверждает, что Гватемала сознает ответственность, которая на нее налагается в плане создания внутренних механизмов борьбы с расизмом, и она будет выполнять свои обязательства в качестве государства - участника Конвенции. |
It was therefore committed to its position while accepting the possibility of shifting its stance in that regard. |
Она, таким образом, привержена своей позиции, соглашаясь при этом с мыслью о ее дальнейшей эволюции. |
UN-Women greatly counted on support from Member States to enable it to strengthen its capacities in the field and truly fulfil its mission. It would formulate various requests as it became fully operational. |
Структура "ООН-женщины" в значительной мере рассчитывает на то, что поддержка государств-членов позволит ей укрепить ее потенциал на местах и достойно выполнять свою миссию, и она сформулирует соответствующие просьбы к ним, как только начнет функционировать в полном объеме. |
However, despite having taken all the requisite steps, its was not officially registered and had not been granted authority by Morocco to organize its members. |
Между тем, несмотря на то что Ассоциация предприняла для этого все необходимые шаги, она так и не была официально зарегистрирована и не получила от властей Марокко разрешения для организации своих членов. |
Indeed, the fact of its existence for over four decades told of its relevance and the high international regard in which it was held. |
Действительно, тот факт, что она существует более сорока лет, свидетельствует о ее важности и большом авторитете, которым она пользуется на международной арене. |
Slovenia accepts these recommendations as freedom of religion is one of its constitutional principles and it has, and always will, strive for its full implementation. |
Словения принимает эти рекомендации, поскольку свобода религии является одним из ее конституционных принципов, и она стремилась и всегда будет стремиться к ее полному осуществлению. |
The Mission took particular care at the first opportunity to indicate that it interpreted its mandate as requiring it to approach its task without any preconceptions or prejudices. |
При первой же возможности Миссия с особой предосторожностью указала на то, что она толкует свой мандат как требующий от нее подходить к выполнению своей задачи без какой-либо предвзятости или предубеждения. |
In the elaboration of its methods of work, the Commission set out in detail the process it had followed to arrive at its conclusions. |
При разработке своих методов работы Комиссия детально прописала процедуру, которой она следовала с тем, чтобы прийти к своим заключениям. |
He further added that the comparative advantage of the United Nations in Afghanistan was its large number of agencies and its presence in all 34 provinces. |
Он добавил также, что сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в Афганистане состоит в том, что она включает в себя большое число учреждений и присутствует во всех 34 провинциях. |
As a student association, it has focused its attention on spreading awareness of the Goals through its multiple programmes that reach thousands of students every year. |
Будучи студенческим объединением, она занимается распространением информации о целях в области развития на основе осуществления целого ряда программ, которые ежегодно охватывают тысячи студентов. |
It congratulated Lesotho on its support for UNICEF and the European Commission in its effort to help categories of children, including orphans. |
Она с удовлетворением отметила поддержку, которую Лесото оказывает ЮНИСЕФ и Европейской комиссии по линии своей деятельности, направленной на оказание помощи различным категориям детей, включая сирот. |
Despite its disappointment, the Republic of Korea had joined the consensus and would do its utmost to ensure that the initiative was productive. |
Тем не менее она поддержала проект и готова сделать все возможное для того, чтобы эта инициатива принесла свои плоды. |
Without the second, peacekeeping will fade away soon after its enthusiastic introduction, but long before producing its eagerly awaited results: security, development and lasting peace. |
Без второго условия деятельность по поддержанию мира будет сведена на нет сразу же после ее энергичного начала, но задолго до того, когда она принесет столь долгожданные результаты: безопасность, развитие и прочный мир. |
She recalled that UNHCR, its staff and its humanitarian partners had helped more than 34 million refugees and persons of concern around the world. |
Она напомнила, что УВКБ, его персонал и его партнеры по гуманитарной деятельности оказали помощь свыше 34 млн. беженцев и лиц, положение которых вызывает озабоченность во всем мире. |
Switzerland should increase its efforts to sign and ratify outstanding human rights treaties, and in particular those it had committed to signing and ratifying during its previous UPR. |
Швейцарии следует активизировать свои усилия по подписанию и ратификации других договоров по правам человека и, в частности, тех, которые она обязалась подписать и ратифицировать в ходе предыдущего УПО. |
Algeria congratulated Austria on its election as a new State Member of the Human Rights Council, and noted its acceptance of 131 of 160 recommendations. |
Алжир поздравил Австрию в связи с ее избранием в качестве нового государства - члена Совета по правам человека и отметил, что она приняла 131 из 160 рекомендаций. |
It strongly urged Syria to extend its full cooperation to the international commission of inquiry established by the Human Rights Council and to grant it free access to its territory. |
Она безотлагательно призвала Сирию установить свое полное сотрудничество с международной комиссией по расследованию, учрежденной Советом по правам человека, и обеспечить ей свободный доступ на свою территорию. |
Some members of the Commission had already suggested that it should undertake an analysis of universal jurisdiction in view of its close relationship with other topics already on its agenda. |
Некоторые члены Комиссии уже выступили с предложением о том, чтобы она провела анализ по вопросу об универсальной юрисдикции с учетом его тесной связи с другими темами, уже включенными в ее повестку дня. |
It inquired about Morocco's assessment of the National Human Rights Council and its advantages as compared to its predecessor. |
Она поинтересовалась оценкой, которая была дана Марокко Национальному совету по правам человека и его преимуществам по сравнению с предшествовавшим органом. |
The Organization and its specialized agencies, funds and programmes should provide development assistance to developing countries and prevent certain countries from manipulating its development activities by imposing political preconditions. |
Она вместе со своими специализированными учреждениями, фондами и программами должна предоставлять развивающимся странам помощь на цели развития, не допуская при этом вмешательства со стороны определенных государств, которые навязывают свои предварительные политические условия. |