| It hoped that its performance record would lead to a broadening of its donor base. | Она надеется, что результаты ее работы приведут к увеличению ее донорской базы. |
| It was once again revising its action plan to combat trafficking in persons and would be improving its technical intern training programme. | Она в очередной раз пересматривает свой план действий по борьбе с торговлей людьми и намерена улучшить свою программу технической подготовки стажеров. |
| It also geared its activities to ensuring an effective closure of the Tribunal at the end of its mandate. | Она также строит свою работу таким образом, чтобы обеспечить эффективное закрытие Трибунала после завершения его мандата. |
| It suggested that Norway step up its efforts to address discrimination of vulnerable groups in the context of its national integration policy. | Она предложила, чтобы Норвегия активизировала свои усилия в целях решения проблемы дискриминации в отношении уязвимых групп в контексте своей национальной политики интеграции. |
| The Working Group concluded its work in May 2012, after convening five times during its nine-month tenure. | Рабочая группа завершила свою работу в мае 2012 года после того, как в течение девятимесячного периода своих полномочий она провела пять заседаний. |
| Cuba expressed its confidence that Thailand would continue its progress in ensuring the socio-economic rights of all. | Она выразила уверенность в том, что Таиланд будет и впредь добиваться прогресса в реализации социально-экономических прав для всех людей. |
| In conclusion, Uganda appreciated the opportunity afforded to share its best practices and to consider its challenges. | В заключение Уганда высоко оценила предоставленную ей возможность обменяться информацией об оптимальных видах ее практики и рассмотреть трудности, с которыми она сталкивается. |
| It invited the Government to continue such training, improve its implementation and extend its scope. | Она призвала правительство продолжать такое обучение, улучшать осуществление и расширять его масштабы. |
| It noted the measures developed by the Government to fulfil its commitment to its human rights obligations. | Она отметила меры, разработанные правительством в порядке выполнения им своих обязательств в области прав человека. |
| It may wear flowers in its hair, bells on its toes. | Она может носить цветы в волосах, колокольчики в пальцах. |
| Ray thinks they want the suit for its technology, but they can't use it while its small. | Рэй считает, что им нужен костюм ради технологии, но она бесполезна, пока он маленький. |
| Also, it noted that UNHCR had not yet finalized its strategy for adapting its enterprise resource planning system to those Standards. | Кроме того, она отметила, что УВКБ до сих пор не завершило разработки стратегии адаптации своей системы общеорганизационного планирования ресурсов к этим стандартам. |
| It has also consolidated its cooperation with other international academic institutions to further its education and advocacy programme concerning children's participation. | Она также укрепила сотрудничество с другими международными академическими институтами с целью продвижения своих образовательных и пропагандистских программ, связанных с участием детей. |
| In particular, it would limit its contacts with the media to providing factual information about its visits to the Sudan. | В частности, она решила, что будет ограничивать свои контакты со средствами массовой информации, предоставляя им лишь фактологическую информацию о своих посещениях Судана. |
| In conformity with the two resolutions, the Commission continued its work on the same lines of enquiry it had adopted since its inception. | Руководствуясь этими двумя резолюциями, Комиссия продолжила свою работу над теми следственными версиями, которые она выработала после своего создания. |
| Lastly, UNIDO should assess whether it had sufficient resources to fulfil all its commitments under its new global compact for development. | И наконец, ЮНИДО должна определить, располагает ли она достаточными ресурсами для выполнения всех своих обязательств в соответствии со своим новым глобальным дого-вором в области развития. |
| Sweden notes, however, that Libya has been in breach of its obligations under its safeguards agreement with the IAEA. | Однако она отмечает, что Ливия нарушала свои обязательства, принятые в рамках соглашения о гарантиях, заключенного с МАГАТЭ. |
| It congratulated Jordan on its constitutional amendments and on updating its political and civil laws. | Она дала высокую оценку конституционным поправкам Иордании и обновлению ее политического и гражданского законодательства. |
| It congratulated New Zealand for its cooperation with human rights mechanisms and its commitment to promoting them. | Она приветствовала сотрудничество Новой Зеландии с правозащитными механизмами и ее приверженность укреплению таких механизмов. |
| It involves a willingness to let life carry me along in its wake as I contemplate its infinite mystery. | Она предполагает готовность дать жизни нести меня вместе с собой пока я размышлаю о ее безграничной тайне. |
| It requests the right to protect its borders and its integrity. | Она просит предоставить ей право защищать свои границы и свою целостность. |
| It intends to report its findings and consult with the wider constituency once it has concluded its consideration of the issue. | Она намеревается представить доклад о своих выводах и проконсультироваться с более широкой общественностью после завершения рассмотрения этого вопроса. |
| It was now doing all it could to strengthen its national sovereignty, including through the protection of its national minorities. | В настоящее время она делает все для того, чтобы укрепить свой национальный суверенитет, в том числе путем защиты своих национальных меньшинств. |
| Ethiopia must fulfil its obligation under the treaty it signed to resolve the border conflict with its neighbour, Eritrea. | Эфиопия должна выполнить свое обязательство, принятое в соответствии с договором, который она подписала с целью урегулирования пограничного конфликта со своим соседом Эритреей. |
| At the bilateral level, France includes a non-proliferation element in its strategic dialogue with its partners. | В двустороннем плане Франция включает аспект нераспространения в рамки стратегического диалога, который она поддерживает со своими партнерами. |