| She would therefore recommend that the State party clarify its policy on that question. | Поэтому она рекомендует государству-участнику конкретизировать свою политику по этому вопросу. |
| She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. | Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты. |
| Moreover, while his delegation commended ACABQ on its very useful report, in some cases it would have appreciated more specific recommendations. | Более того, хотя его делегация выражает признательность ККАБВ за чрезвычайно полезный доклад, в некоторых случаях она хотела бы получить более конкретные рекомендации. |
| The Department's reform effort, currently in its fifth year, had made considerable progress, but must be pursued. | В рамках усилий по проведению реформы в Департаменте, которая осуществляется пятый год, был достигнут значительный прогресс, однако она требует продолжения. |
| It also signalled the resolve of the international community to unite in its efforts to combat terrorism. | Она также свидетельствует о решимости международного сообщества сплотиться в борьбе с терроризмом. |
| Despite its significant achievements, it still had to contend with poverty and a high level of unemployment. | Несмотря на свои значительные достижения, она все еще продолжает бороться с нищетой и высоким уровнем безработицы. |
| In that connection, she enquired whether the Division of Gender Relations had put forward any proposals designed to strengthen its capacity. | В связи с этим она интересуется, выдвигал ли Отдел гендерных отношений какие-либо предложения для укрепления своего потенциала. |
| She would appreciate clarification regarding its status and means of financing. | Она хотела бы получить разъяснение в отношении его статуса и механизма финансирования. |
| She encouraged the Government to take a second look at some of its activities aimed at improving the status of women in Uzbekistan. | Она призывает правительство по-новому взглянуть на некоторые из его усилий, направленных на улучшение положения женщин в Узбекистане. |
| If that were the case, she urged the State party to change its practice. | Если это так, подчеркивает она, то государство-участник должно отменить подобную практику. |
| She would also appreciate an update on the achievements of the Women's Forum of Political Parties since its establishment in 1999. | Она хотела бы также получить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом на Женском форуме политических партий после его создания в 1999 году. |
| It presented an annual report on its activities to the Minister, but did not receive instructions from her. | Она представила ежегодный доклад о своей деятельности министру, однако не получила от нее никаких указаний. |
| While it remains, the Security Council will be effective only in preserving the interests of its permanent members. | Пока она сохраняется, Совет Безопасности будет эффективным лишь в том, что касается охраны интересов его постоянных членов. |
| It provides for a skeleton structure for UNHCR to maintain its response capacity from year to year. | Она предусматривает формирование опорной структуры, позволяющей УВКБ из года в год поддерживать свой потенциал реагирования. |
| In past decades, it was the locus of an arms race between its military Governments. | В прошлые десятилетия она являлась средоточием гонки вооружений между ее военными правительствами. |
| It is the world's umbrella forum and can be its global scorekeeper. | Для всего мира она представляет собой универсальный форум и может быть его глобальным арбитром. |
| She declared that Argentina had patterned its economic reform agenda after the Washington Consensus. | Она заявила о том, что Аргентина строила свою программу экономических реформ в соответствии с Вашингтонским консенсусом. |
| In this sphere it is diversifying its sources, mainly by obtaining imagery from a commercial provider. | В этой сфере она расширяет свои источники, главным образом путем приобретения снимков у коммерческого провайдера. |
| The United Nations needs to be reformed in the economic and social area to discharge its mandate. | Необходимо провести реформу Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат. |
| The Task Force established later for that purpose lacked precision and acted rather hastily to deliver its product. | Работе Специальной группы, созданной позднее для этой цели, недоставало четкости, и, стремясь к достижению поставленных перед нею целей, она действовала довольно поспешно. |
| She applauded the Government for its explicit recognition of the relationship between the Convention and the Beijing Platform for Action. | Она выражает признательность правительству за его недвусмысленное признание связи между Конвенцией и Пекинской платформой действий. |
| It welcomed the Committee's decision to enlarge its membership. | Она приветствует решение Комитета о расширении его членского состава. |
| She hoped that in its next report, China would address the implications of the new policy for girls and women. | Она надеется, что в следующем докладе Китай осветит проблему последствий этой новой политики для девочек и женщин. |
| It continued to present its security and stress management training programme to United Nations system staff around the world. | Она продолжает предлагать сотрудникам системы Организации Объединенных Наций во всем мире программу подготовки по вопросам безопасности и борьбы со стрессом. |
| She confirmed that the Nicaraguan Constitution established the right to life in its article 23. | Она подтверждает, что в статье 23 Конституции Никарагуа закреплено право на жизнь. |