She would therefore recommend that the State party clarify its policy on that question. |
Поэтому она рекомендует государству-участнику конкретизировать свою политику по этому вопросу. |
She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. |
Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты. |
Moreover, while his delegation commended ACABQ on its very useful report, in some cases it would have appreciated more specific recommendations. |
Более того, хотя его делегация выражает признательность ККАБВ за чрезвычайно полезный доклад, в некоторых случаях она хотела бы получить более конкретные рекомендации. |
The Department's reform effort, currently in its fifth year, had made considerable progress, but must be pursued. |
В рамках усилий по проведению реформы в Департаменте, которая осуществляется пятый год, был достигнут значительный прогресс, однако она требует продолжения. |
It also signalled the resolve of the international community to unite in its efforts to combat terrorism. |
Она также свидетельствует о решимости международного сообщества сплотиться в борьбе с терроризмом. |
Despite its significant achievements, it still had to contend with poverty and a high level of unemployment. |
Несмотря на свои значительные достижения, она все еще продолжает бороться с нищетой и высоким уровнем безработицы. |
In that connection, she enquired whether the Division of Gender Relations had put forward any proposals designed to strengthen its capacity. |
В связи с этим она интересуется, выдвигал ли Отдел гендерных отношений какие-либо предложения для укрепления своего потенциала. |
She would appreciate clarification regarding its status and means of financing. |
Она хотела бы получить разъяснение в отношении его статуса и механизма финансирования. |
She encouraged the Government to take a second look at some of its activities aimed at improving the status of women in Uzbekistan. |
Она призывает правительство по-новому взглянуть на некоторые из его усилий, направленных на улучшение положения женщин в Узбекистане. |
If that were the case, she urged the State party to change its practice. |
Если это так, подчеркивает она, то государство-участник должно отменить подобную практику. |
She would also appreciate an update on the achievements of the Women's Forum of Political Parties since its establishment in 1999. |
Она хотела бы также получить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом на Женском форуме политических партий после его создания в 1999 году. |
It presented an annual report on its activities to the Minister, but did not receive instructions from her. |
Она представила ежегодный доклад о своей деятельности министру, однако не получила от нее никаких указаний. |
While it remains, the Security Council will be effective only in preserving the interests of its permanent members. |
Пока она сохраняется, Совет Безопасности будет эффективным лишь в том, что касается охраны интересов его постоянных членов. |
It provides for a skeleton structure for UNHCR to maintain its response capacity from year to year. |
Она предусматривает формирование опорной структуры, позволяющей УВКБ из года в год поддерживать свой потенциал реагирования. |
In past decades, it was the locus of an arms race between its military Governments. |
В прошлые десятилетия она являлась средоточием гонки вооружений между ее военными правительствами. |
It is the world's umbrella forum and can be its global scorekeeper. |
Для всего мира она представляет собой универсальный форум и может быть его глобальным арбитром. |
She declared that Argentina had patterned its economic reform agenda after the Washington Consensus. |
Она заявила о том, что Аргентина строила свою программу экономических реформ в соответствии с Вашингтонским консенсусом. |
In this sphere it is diversifying its sources, mainly by obtaining imagery from a commercial provider. |
В этой сфере она расширяет свои источники, главным образом путем приобретения снимков у коммерческого провайдера. |
The United Nations needs to be reformed in the economic and social area to discharge its mandate. |
Необходимо провести реформу Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат. |
The Task Force established later for that purpose lacked precision and acted rather hastily to deliver its product. |
Работе Специальной группы, созданной позднее для этой цели, недоставало четкости, и, стремясь к достижению поставленных перед нею целей, она действовала довольно поспешно. |
She applauded the Government for its explicit recognition of the relationship between the Convention and the Beijing Platform for Action. |
Она выражает признательность правительству за его недвусмысленное признание связи между Конвенцией и Пекинской платформой действий. |
It welcomed the Committee's decision to enlarge its membership. |
Она приветствует решение Комитета о расширении его членского состава. |
She hoped that in its next report, China would address the implications of the new policy for girls and women. |
Она надеется, что в следующем докладе Китай осветит проблему последствий этой новой политики для девочек и женщин. |
It continued to present its security and stress management training programme to United Nations system staff around the world. |
Она продолжает предлагать сотрудникам системы Организации Объединенных Наций во всем мире программу подготовки по вопросам безопасности и борьбы со стрессом. |
She confirmed that the Nicaraguan Constitution established the right to life in its article 23. |
Она подтверждает, что в статье 23 Конституции Никарагуа закреплено право на жизнь. |