| She urged all development partners to support Togo in its march towards achieving human rights for its citizens. | Она настоятельно призвала всех партнеров по развитию поддержать Того в его усилиях по обеспечению прав человека для своих граждан. |
| It therefore endeavours to ensure that its national periodic reports on the implementation of its obligations are submitted on time wherever possible. | В этой связи она следит за тем, чтобы ее периодические национальные доклады о выполнении своих обязательств, по возможности, были представлены. |
| It also welcomed the studies that ICSC had conducted with a view to strengthening its role and enhancing its strategic planning. | Она также приветствует исследования, проведенные КМГС с целью усиления своей роли и укрепления своего стратегического планирования. |
| It is, in its essence and its aims, a unilateral act of aggression and an ongoing threat to the stability of a country. | По своей сути и целям она представляет собой односторонний акт агрессии и является постоянной угрозой стабильности одной из стран. |
| It assisted Rwanda with its 2009 policy document on its leather sector. | В 2009 году она оказала помощь Руанде в подготовке стратегического документа для кожевенной промышленности. |
| UNMIS is currently developing a mission-wide protection strategy adapted to its mandate and its complex operating environment. | В настоящее время МООНВС разрабатывает стратегию защиты для всей миссии с учетом своего мандата и сложных условий, в которых она осуществляет свою деятельность. |
| It is part of the APCICT strategy to diversify its delivery channel, extend its reach and encourage continuous self-learning. | Она является частью стратегии АТЦИКТ по диверсификации каналов обучения, расширению ее охвата и поощрению непрерывного самообразования. |
| Switzerland expressed that it is maintaining its firm commitment to Convention implementation through its 2008-2011 mine action strategy. | Швейцария заявила, что она сохраняет твердую приверженность осуществлению Конвенции в рамках своей стратегии противоминной деятельности на 2008-2011 годы. |
| It could make public its recommendations and its reports. | Она вправе обнародовать свои рекомендации и доклады. |
| She welcomed Senegal's plans to strengthen its legal and legislative framework on migration and in particular its plans to ratify additional ILO Conventions. | Она выражает удовлетворение тем, что Сенегал планирует укрепить свою правовую и законодательную систему в области миграции, в частности путем ратификации новых конвенций МОТ. |
| Through its national configurations, it has managed to contribute to peacebuilding in the countries on its agenda. | Действуя через свои национальные структуры, она сумела внести вклад в процесс миростроительства в странах, включенных в ее повестку дня. |
| The Commission's procedural work is at the core of its mandate and the key to its usefulness to Guatemala. | Процессуальная деятельность Комиссии составляет основу ее мандата и является ключом к той полезной работе, которую она ведет в Гватемале. |
| It merely required time to study its application and might reconsider its position in due course. | Ему необходимо время для анализа того, как она будет работать, и в дальнейшем он может пересмотреть свою позицию. |
| Nigeria reaffirmed that, should such stocks be found, it will comply with its obligations and its Cartagena Action Plan commitments. | Нигерия подтвердила, что если такие запасы будут обнаружены, то она будет выполнять свои обязанности и свои обязательства по Картахенскому плану действий. |
| It is aimed at assisting the Working Group in its deliberations and in determining its future activities. | Она призвана помочь Рабочей группе в ее работе и определении дальнейших направлений деятельности. |
| Commending its commitment to advancing its human rights record since the first UPR, it welcomed the ratification of the OP-CAT and CPED. | Отмечая ее приверженность улучшению положения в области прав человека со времени первого УПО, она приветствовала ратификацию ФП-КПП и КНИ. |
| It encouraged Zambia to step up its fight against HIV/AIDS and to pursue its action to improve prison conditions. | Она призвала Замбию активизировать борьбу с ВИЧ/СПИДом, а также и далее принимать меры по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| It encouraged Gabon to further develop its legal framework in line with its international human rights obligations. | Она рекомендовала Габону и впредь развивать свою нормативную базу в соответствии со своими международными правозащитными обязательствами. |
| It encouraged Mozambique to redouble its efforts to achieve its goals in the implementation of the recommendations. | Она призвала Мозамбик удвоить свои усилия с целью выполнения рекомендаций. |
| It was consulting and working towards public awareness about these instruments and determining its capacity and resources to fulfil its obligations under those treaties. | В настоящее время она проводит консультации и принимает меры в целях повышения уровня информированности общественности об этих договорах, а также определяет имеющиеся в ее распоряжении потенциал и ресурсы для выполнения своих обязательств по этим договорам. |
| Tanzania wishes to reiterate its position stated during the UPR of its National Report in October 2011. | Танзания желала бы вновь заявить о своей позиции, которую она изложила в своем национальном докладе по УПО в октябре 2011 года. |
| It praised India for its 11th Five-Year Plan and its rights-based approach to food security. | Она воздала должное Индии за ее 11-й пятилетний план и ее подход к продовольственной безопасности, основанный на правах человека. |
| It expressed its unequivocal rejection and condemnation of any hostility against peacekeepers, and its wish for peace for all. | Она целиком и полностью отрицает и осуждает любые враждебные действия против миротворцев и заявляет о своем стремлении к миру для всех. |
| It expressed its willingness to share its experience in poverty reduction, in particular in rural areas. | Она выразила свою готовность поделиться опытом в области сокращения масштабов нищеты, в частности в сельских районах. |
| Narrow interpretations of democracy, such as those confining it to a procedural concept irrespective of its context, do not reflect adequately its inherently universal dimensions. | Узкие толкования демократии, при которых она сводится, в частности, к процессуальному понятию, не зависящему от контекста, не отражают надлежащим образом ее имманентно универсальные аспекты. |