Ms. González Martínez said that she was concerned that the national machinery continued to diminish in terms of its importance and its budgetary resources. |
Г-жа Гонсалес Мартинес говорит, что она обеспокоена тем фактом, что национальный механизм продолжает терять свои позиции в том, что касается его значимости и его бюджетных ресурсов. |
At its 770th meeting, on 16 January, a Committee member noted that the organization referred to the Chechnya Republic, on its web site, which implied that it was not part of the Russian Federation. |
На своем 770м заседании 16 января один из членов Комитета отметил, что на веб-сайте этой организации содержится упоминание о Чеченской Республике, которое подразумевает, что она не является частью Российской Федерации. |
The first formal meeting of the Task Force is planned for September 2001, at which the Task Force is expected to adopt its plan of action and its implementation modalities. |
В сентябре 2001 года планируется провести первое официальное заседание целевой группы, на котором она должна будет принять свой план действий и утвердить порядок его осуществления. |
While the Task Force is not expected to be an operational or executing body, its success will depend to a considerable extent on the resources that it can help to mobilize in support of its objectives. |
Хотя Целевая группа не призвана выполнять роль оперативного или исполнительного органа, ее успех будет зависеть в значительной степени от ресурсов, которые она сможет помочь мобилизовать для поддержки деятельности по достижению своих целей. |
1.1 The Financial Information Processing Unit, established by decree No. 02-127 of 7 April 2002, is organizing its work with a view to launching its activities. |
1.1 В настоящее время определяется состав Группы по обработке финансовой информации, учрежденной декретом Nº 02-127 от 7 апреля 2002 года, после чего она сможет приступить к своей работе. |
She welcomed the establishment by the Government of a strong institutional mechanism in the form of a Ministry of Women's Affairs and its action to integrate a gender perspective into all its programmes and policies. |
Она приветствует создание правительством эффективного институционального механизма в форме министерства по делам женщин и его меры по включению гендерной проблематики во все свои программы и стратегии. |
In the course of the consultations that followed, Ethiopia maintained that it had administered the area before 6 May 1998 and would not therefore withdraw its forces despite its earlier failure to inform UNMEE accordingly. |
В ходе последовавших за этим консультаций Эфиопия твердо заявила, что она осуществляла административное управление этим районом до 6 мая 1998 года и поэтому не будет выводить свои силы, несмотря на то, что она ранее не сочла необходимым надлежащим образом информировать об этом МООНЭЭ. |
In this respect, it is convinced that in order to attain these goals it must strengthen its development capacity through greater regional integration and through the effective decentralization of its resources in a framework of dynamic cooperation. |
В этой связи она убеждена в том, что для достижения этих целей она должна укрепить свой потенциал развития на основе усиления региональной интеграции и эффективной децентрализации своих ресурсов в рамках динамичного сотрудничества. |
Lastly, he supported the request made by Saudi Arabia concerning enlargement of membership of the Committee and its request for inclusion in its membership. |
Она выражает надежду на то, что использование космического пространства в мирных целях будет способствовать укреплению безопасности, стабильности и справедливости во всем мире. |
The United Nations continues to receive a growing number of requests, due to its experience, its impartiality and the legitimacy it imparts, and because Member States are confident that the United Nations is able to provide electoral assistance while fully respecting national sovereignty. |
Организация Объединенных Наций продолжает получать все большее число просьб ввиду ее опыта, беспристрастности и обеспечения ею законности, а также уверенности государств-членов в том, что она сможет оказать поддержку в проведении выборов при полном уважении национального суверенитета. |
As the Costa Rican Mission had done its part, she urged the host country to do its part to find a solution and called upon the city authorities to give greater attention to the problem, possibly by permanently placing a traffic officer at the location. |
Поскольку Представительство Коста-Рики выполнило свои обязательства, она настоятельно призвала страну пребывания также принять надлежащие меры по нахождению решения и просила городские власти уделить больше внимания этой проблеме, разместив в этом районе на постоянной основе сотрудника транспортной полиции. |
Last Friday, FATF announced at its plenary meeting that, due to the efforts made by the Government of Ukraine, it has removed my country from its list of non-cooperative countries and territories. |
В прошлую пятницу ЦГФМ объявила на своем пленарном заседании о том, что учитывая усилия, предпринимаемые правительством Украины, она исключает мою страну из списка стран и территорий, не обеспечивающих сотрудничества. |
Since its ratification of the Convention pursuant to Act No. 85-040 of 6 October 1985 the Democratic Republic of the Congo has always affirmed its will to put the Convention into practice by adopting various constitutional and legislative texts. |
После того как ДРК ратифицировала КЛДЖ на основании Декрета-закона Nº 85-040 от 6 октября 1985 года, она всегда заявляла о своем желании претворить ее в практику с помощью различных конституционных и законодательных документов. |
A "representative" basket may deteriorate in its applicability to the market during its life-cycle, even if it is updated annually. |
применимость к рынку "репрезентативной" корзины может ухудшиться в период ее действия, даже если она ежегодно обновляется. |
With respect to its claim for expenses incurred while transporting its employees to Amman, National failed to provide any evidence establishing that it incurred the expenses. |
Что касается претензии в связи с расходами, понесенными при транспортировке сотрудников до Аммана, то "Нэшнл" не представила никаких доказательств того, что она действительно понесла эти расходы. |
At its 95th plenary meeting, on 1 May 2002, the General Assembly adopted resolution 56/282 by which it, inter alia, decided to remove East Timor from the list of Non-Self-Governing Territories upon its accession to independence. |
На своем 95м пленарном заседании 1 мая 2002 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 56/282, в которой она, в частности, постановила исключить Восточный Тимор из перечня несамоуправляющихся территорий по получении им независимости. |
She requested the authorities to provide such data in its next report, to be submitted in 2006. Bhutan needed to accelerate its diplomatic and judicial efforts in the interest of good governance and modern political and legal systems. |
Она просит власти включить такие данные в свой следующий доклад, который должен быть представлен в 2006 году. Бутану необходимо активизировать свои дипломатические и судебные усилия в интересах надлежащего управления и создания современной политической и правовой систем. |
It reaffirms the statute of the OSCE and the status of that body as an inclusive forum to promote security based on cooperation and helps enhance the capability of the organization to carry out its mission and coordinate its action with other international players. |
В ней подтверждается устав ОБСЕ и статус этого органа как инклюзивного форума, призванного содействовать безопасности на основе сотрудничества, и она способствует укреплению способности этой организации осуществлять свою миссию и координировать свои действия с действиями других международных участников. |
The speed with which the Interim Administration has established its international and domestic legitimacy has been extremely impressive, especially given the meagre material resources at its disposal. |
Скорость, с которой Временная администрация утвердила свою легитимность на международном уровне и внутри страны, просто поражает, особенно если учесть скудность материальных ресурсов, которыми она располагает. |
It also requested that United Towns for North/South Cooperation, an organization with ties to ASOPAZCO, submit a special report on its activities to the Committee at its 2000 resumed session. |
Она также предложила, чтобы связанная с АСОПАСКО организация Объединенные города за сотрудничество Север-Юг представила специальный доклад о своей деятельности Комитету на его возобновленной сессии 2000 года. |
It was recalled that, at its fifty-eighth session, UNESCO had drawn the Commission's attention to the situation of its expatriate staff in Paris, as described in paragraph 151 above. |
Она напомнила о том, что на своей пятьдесят восьмой сессии ЮНЕСКО привлекла внимание Комиссии к ситуации, сложившейся с работающими в этой организации сотрудниками-экспатриантами в Париже, как об этом говорится в пункте 151 выше. |
She emphasized that UNICEF managed its finances in a conservative manner and took a disciplined approach in all of its programming, budgeting and reporting in order to maximize the benefits that could be derived from the funds entrusted to it. |
Она отметила, что ЮНИСЕФ осуществляет консервативное управление своими финансами и придерживается дисциплинированного подхода в рамках всего своего программирования, составления бюджета и подготовки докладов в целях обеспечения максимальных результатов от использования доверенных ему финансовых средств. |
The Commission may wish to reiterate its invitations to UNEP and UNCTAD, issued at its third and fourth sessions, to examine the trade and developmental implications of multilateral environmental agreements. |
Комиссия, возможно, сочтет целесообразным подтвердить предложение, с которым она обратилась к ЮНЕП и ЮНКТАД на своих третьей и четвертой сессиях, относительно изучения последствий многосторонних природоохранных соглашений для торговли и развития. |
I can assure you that the Federal Republic of Yugoslavia will strictly abide by its obligations stemming from the above-mentioned documents, but it also has the right and obligation to protect the security of its citizens. |
Могу заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия будет строго соблюдать свои обязательства, вытекающие из вышеупомянутых документов, но она также вправе и обязана защитить безопасность своих граждан. |
My country is one of the founders of the International Criminal Court and, as such, it has committed itself to incorporating all its obligations under the Rome Statute into its domestic legal system. |
Наша страна стала одним из основателей Международного уголовного суда, и в этом качестве она обязалась включить все свои обязательства по Римскому статуту в свое внутреннее законодательство. |