| It thanked Jordan for its generosity in accommodating thousands of refugees from the region. | Она поблагодарила Иорданию за ее великодушие, проявленное при размещении тысяч беженцев из региона. |
| It commended the ratification of CRPD and its Optional Protocol, the signing of OP-ICESCR and cooperation with the treaty bodies. | Она высоко оценила ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней, подписание ФП-МПЭСКП и сотрудничество с договорными органами. |
| It stressed the importance of strengthening the institution of the Ombudsman and promoting its independence. | Она подчеркнула важность укрепления института Омбудсмена и усиления его независимости. |
| It trusted that the UPR mechanism would assist the State under review to overcome its human rights challenges. | Она выразила уверенность в том, что механизм УПО поможет государству - объекту обзора решить сохраняющиеся проблемы в области прав человека. |
| It urged the Comoros to step up efforts to fulfil its international commitments. | Она настоятельно призвала Коморские Острова активизировать усилия по выполнению своих международных обязательств. |
| It recognized the determination of Slovakia to continue its coordinated efforts to implement the recommendations of monitoring bodies and to protect minorities by strengthening the institutional framework. | Она положительно оценила решимость Словакии продолжать свои скоординированные усилия по выполнению рекомендаций органов по наблюдению и по защите меньшинств путем укрепления институциональной основы. |
| It proposed to share its experience in designing and implementing mechanisms to monitor implementation of the recommendations. | Она предложила поделиться своим опытом создания и применения механизмов для мониторинга хода выполнения рекомендаций. |
| It urged the Government to step up its efforts to promote national reconciliation, social harmony and political stability. | Она настоятельно призвала правительство активизировать усилия по обеспечению национального примирения, социальной гармонии и политической стабильности. |
| It remained concerned about land seizure, reiterating its recommendation from the first UPR cycle. | Она по-прежнему обеспокоена захватом земель и повторила свою рекомендацию, высказанную в ходе первого цикла УПО. |
| It encouraged Cambodia to step up its actions in that regard. | Она призвала Камбоджу активизировать работу в этой области. |
| It encouraged it to continue with its positive efforts. | Она призвала Камбоджу продолжать ее усилия в нужном направлении. |
| It encouraged Cambodia to incorporate the UPR recommendations into its action plan to eliminate the worst forms of child labour. | Она призвала Камбоджу инкорпорировать рекомендации, сделанные в ходе УПО, в свой план действий по ликвидации наихудших форм детского труда. |
| It asked whether New Zealand would consider gradually withdrawing its reservations to the Convention on the Rights of the Child. | Она поинтересовалась, намерена ли Новая Зеландия рассмотреть вопрос о постепенном снятии своих оговорок к Конвенции о правах ребенка. |
| She also expressed the readiness of OHCHR to assist the working group in all its endeavours. | Она также выразила готовность УВКПЧ оказывать содействие рабочей группе во всех ее усилиях. |
| It encouraged Chile to continue its efforts to ensure the rights of the child and of indigenous peoples. | Она рекомендовала Чили и впредь прилагать усилия по обеспечению прав ребенка и коренных народов. |
| It acknowledged the State's anti-corruption efforts and its commitment to safeguarding freedom of expression. | Она признала антикоррупционную кампанию государства и его приверженность обеспечению свободы выражения мнения. |
| It noted that Yemen had recently expressed its readiness to join the ICC. | Она отметила, что недавно Йемен заявил о готовности присоединиться к МУС. |
| It was concerned at the use of the death penalty and called for its abolition. | Она выразила обеспокоенность в связи с применением смертной казни и призвала к ее отмене. |
| It also commended Vanuatu for its efforts to incorporate the CEDAW principles into national legislation, particularly with regard to domestic violence. | Она также высоко оценила усилия Вануату по включению принципов КЛДЖ в национальное законодательство, среди прочего в том, что касается насилия в семье. |
| And it will continue to fulfill faithfully its obligation in the international field of human rights. | И она будет и впредь добросовестно выполнять свои обязательства в международной области прав человека. |
| It welcomed its active participation in the UPR process and in other regional mechanisms for the promotion and protection of human rights. | Она приветствовала его активное участие в процессе УПО, а также в деятельности других региональных механизмов по поощрению и защите прав человека. |
| The delegation referred to its opening statement, in which it had mentioned the comprehensive provision of shelter to the people. | Делегация сослалась на свое вступительное заявление, в котором она упомянула о всеобъемлющем обеспечении населения кровом. |
| It bases its action on the close links between the state of the environment and human health. | В своей деятельности она исходит из того, что здоровье человека тесно связано с состоянием окружающей среды. |
| Since its launch, it has substantively contributed to a significant reduction in youth illicit drug use. | С момента внедрения она внесла значительный вклад в существенное снижение уровня злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
| It has also shared its experiences in events organized by international and regional organizations. | Она также делилась опытом во время мероприятий, проводимых международными и региональными организациями. |