| It also submitted its programme of work to the Committee, as required in paragraph 3 of resolution 1984 (2011). | Она также представила Комитету свою программу работы в соответствии с требованиями пункта З резолюции 1984 (2011). |
| Paragraph 16 effectively legitimizes the so-called SPLA-North, even as it continues to use arms and violence to achieve its political goals. | Пункт 16 фактически узаконивает так называемую НОАС-Север, несмотря на то, что она продолжает применять оружие и насилие для достижения своих политических целей. |
| It ensures that the substantive component receives excellent support that will enable the Mission to achieve its objective as mandated by the Security Council. | Она обеспечивает получение основными подразделениями всесторонней поддержки, позволяющей Миссии решать задачи, возложенные на нее Советом Безопасности. |
| It is important to emphasize that the basic role of IAEA as set forth in its Statute must be maintained. | Важно подчеркнуть, что основная роль МАГАТЭ, как она обозначена в Уставе, должна быть сохранена. |
| It also works with IAEA on its Illicit Trafficking Database, and chairs working groups on nuclear smuggling and border monitoring. | Она сотрудничает также с МАГАТЭ в ведении Базы данных по незаконному обороту и председательствует в рабочих группах по борьбе с контрабандой ядерных материалов и по пограничному контролю. |
| While this work is unpaid, its contributions constitute meaningful work with both time and energy costs. | Хотя эта работа не оплачивается, она представляет собой весьма значительный труд с точки зрения затрат как времени, так и энергии. |
| Syria will nevertheless continue to provide the Observer Mission with every support, in order to enable it to successfully fulfil its mandate. | Тем не менее Сирия будет и впредь оказывать Миссии наблюдателей всю возможную поддержку, с тем чтобы она могла успешно выполнять свой мандат. |
| A fourth Rwandan mining company was suspended because it was not operating in its concession. | Деятельность четвертой руандийской горнодобывающей компании была приостановлена, потому что она свою концессию не разрабатывала. |
| It also considered that its point of order on the agenda was not duly addressed. | Она также посчитала, что ее выступление по порядку рассмотрения вопроса о повестке дня не было должным образом учтено. |
| (b) Poland reported that it would pursue its efforts for initiating joint preparations with Portugal for a workshop on renewable energy. | Ь) Польша сообщила о том, что она продолжит свою деятельность по инициированию совместно с Португалией подготовки рабочего совещания по возобновляемым источникам энергии. |
| It also asked the Working Party to approve its recommendation to start work on a UNECE explanatory brochure on persimmon. | Она также обратилась к Рабочей группе с просьбой одобрить ее рекомендацию о начале работы над пояснительной брошюрой ЕЭК ООН по хурме. |
| The Committee therefore recommends the strengthening of the group's oversight role and functions in order to achieve its intended benefits. | Поэтому Комитет рекомендует укрепить надзорную роль и функции Группы, чтобы она достигла поставленных перед ней целей. |
| In that connection, Rwanda has submitted to the Security Council its comments on the report, which it described as partial and incorrect. | В этой связи Руанда представила Совету Безопасности свои замечания по поводу этого доклада, который она квалифицирует как пристрастный и неточный. |
| It has also worked, pursuant to its mandate, to promote inclusive dialogue between political stakeholders. | Во исполнение своего мандата она ведет также работу по поощрению инклюзивного диалога между политическими сторонами. |
| It also reiterated, in this context, its proposal for a dedicated website on revitalization. | Кроме того, в этом контексте она повторила свое предложение создать специальный веб-сайт для освещения вопросов активизации работы. |
| The Office will also make available pertinent research on thematic issues relevant to its mandates. | Она будет также обеспечивать доступ к результатам соответствующих исследований по тематическим вопросам, относящимся к ее мандатам. |
| This process demonstrates the Organization's determination to ensure that it upholds its core principles under all circumstances. | Это свидетельствует о решимости Организации добиваться того, чтобы она в любых обстоятельствах отстаивала свои основополагающие принципы. |
| This is essential to enable the Government of Lebanon to assume effectively its responsibilities under relevant Security Council resolutions. | Она насущно нужна правительству Ливана, чтобы оказаться в состоянии действенно заниматься своими обязанностями по соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| It had previously allowed Omar Al Bashir to enter its territory from approximately 21 to 23 July 2010 without arresting him. | Она уже позволила Омару аль-Баширу находиться на своей территории приблизительно 21 - 23 июля 2010 года и не арестовала его. |
| The Group has, however, found no substantive element of its previous findings that it wishes to alter. | Однако Группа не обнаружила в ранее сделанных ею выводах ни одного существенного элемента, который она желала бы изменить. |
| It also affirmed its rejection of all forms of violence, extremism and terrorism, pledging to fight cross-border organized crime. | Она подтвердила также свой отказ от всех форм насилия, экстремизма и терроризма и обязалась бороться с трансграничной организованной преступностью. |
| It should do so by aligning its agencies, funds and programmes to work in the same direction. | Она должна делать это, побуждая свои специализированные учреждения, фонды и программы вести работу в одном и том же направлении. |
| When requested, the United Nations should remain ready to provide capacity-building and technical assistance to its regional partners. | Когда Организацию Объединенных Наций просят об этом, она должна быть в состоянии оказывать помощь в укреплении потенциала и предоставлять техническую помощь своим региональным партнерам. |
| She urged the Committee to request the host country to adhere to its obligations under the Headquarters Agreement. | Она настоятельно призвала Комитет просить страну пребывания соблюдать свои обязательства на основании Соглашения о Центральных учреждениях. |
| In case any information should come to its attention, the Service will report it in order to comply with the Security Council resolutions. | Если какая-либо подобная информация будет доведена до сведения Службы, она сообщит об этом во исполнение резолюций Совета Безопасности. |