It also heard a presentation provided by UNITAR on its PRTR capacity-building activities. |
Она заслушала также сообщение ЮНИТАР о его деятельности по укреплению потенциала в области РВПЗ. |
Belarus also noted that it was close to officially adopting its targets. |
Беларусь также отметила, что она приближается к официальному утверждению своих целевых показателей. |
The Working Party also recalled that, at its last session, it had requested the secretariat to prepare a questionnaire for consideration and approval. |
Рабочая группа также напомнила, что на своей последней сессии она поручила секретариату подготовить вопросник для рассмотрения и утверждения. |
It also made specific recommendations for each indigenous population, taking into account its unique characteristics. |
Она также подготовила конкретные рекомендации для каждого коренного народа, с учетом его уникальных черт. |
It is, however, only in its initial stages of development. |
Вместе с тем она находится лишь на начальном этапе развития. |
It strengthened the credibility of its numerous scientific assessments, monitoring and early warning outputs, making them more rigorous and catalytic. |
Она добилась повышения степени достоверности своих многочисленных научных оценок и мероприятий в области контроля и раннего оповещения, повысив их действенность и стимулирующий характер. |
There is opportunity for UNEP to work further with its key stakeholders to concentrate on areas in which it adds the most value. |
ЮНЕП располагает возможностями для продолжения совместной работы со своими основными заинтересованными сторонами, сосредоточивая внимание на тех областях, в которых она вносит наиболее ценный вклад. |
Due to its positive effects, this Programme has been extended until 2005. |
Учитывая успехи в осуществлении этой программы, она была продлена до 2005 года. |
It may hear witnesses and appoint experts to give an opinion on certain doubtful cases submitted for its consideration. |
Она может заслушивать свидетелей и давать поручения экспертам, чтобы выработать позицию по некоторым делам сомнительного характера, вынесенных на ее рассмотрение. |
She encouraged professionals to contribute to the new urban model and follow its eight principles. |
Она призвала специалистов содействовать развитию новой городской модели и руководствоваться ее восемью принципами. |
One additional country stated that it assessed its needs, but did not state which method it used. |
Еще одна страна заявила, что она провела оценку своих потребностей, но не сообщила, какой метод использовала. |
In that way it would be able to raise money for its programmes and earn recognition as a centre of excellence. |
Благодаря этому она сможет мобилизовать средства для своих программ и добиться признания в качестве центра экспертных знаний. |
It has decentralized offices in three continents, covering the whole globe with its networking and educational programmes. |
Она располагает децентрализованными отделениями на трех континентах, осуществляющими по всему миру деятельность в рамках своих программ по налаживанию связей и образованию. |
It presented a paper about its work in Kenya and developed a plan with WHO. |
Она представила доклад о своей работе в Кении и разработала план вместе с ВОЗ. |
First, it seeks to support its portfolio of companies in further implementing their commitment to the Global Compact. |
Во-первых, она стремится поддерживать входящие в ее портфель компании в дальнейшем осуществлении ими обязательств по Глобальному договору. |
Through its website, it disseminates news related to the work of the United Nations. |
С помощью своего веб-сайта она распространяет новости, связанные с работой Организации Объединенных Наций. |
It carries out its work through seminars, research and collaboration with national and international institutions. |
Она строит свою работу на основе проведения семинаров, исследований и сотрудничества с национальными и международными учреждениями. |
It has raised awareness among the public through its goodwill ambassadors or messengers of hope. |
Она повышает информированность широкой общественности посредством своих послов доброй воли или посланников надежды. |
In 2012, it collaborated with the UNWomen office in Bratislava and participated on its advisory board. |
В 2012 году она сотрудничала с отделением структуры «ООНженщины» в Братиславе и участвовала в работе его консультативного совета. |
To achieve its objectives, the organization seeks to raise public awareness about the diseases on which it focuses. |
Для достижения своих целей организация стремится повысить осведомленность общественности о болезнях, которыми она занимается. |
It operates primarily through its local groups, which are located at nearly 300 law faculties in universities throughout 42 countries in Europe. |
В основном она действует через свои местные группы, которые созданы при порядка 300 юридических факультетах в университетах 42 стран Европы. |
It also conducts workshops, seminars, international events and missions to foster relationships with its counterparts on the Mainland and overseas. |
Она также проводит симпозиумы, семинары, международные мероприятия и направляет миссии в целях развития взаимоотношений с аналогичными организациями, действующими в континентальном Китае и в других странах. |
Therefore, it had improved its legislation and was in the process of strengthening public security institutions by means of inter-institutional and international programmes and projects. |
Поэтому она доработала свое законодательство и находится в процессе укрепления институтов обеспечения общественной безопасности с помощью межведомственных и международных программ и проектов. |
Serbia reported that it had started using the EE-AoA approach by revising its methodology of preparing inland waters surveys. |
Сербия сообщила, что она начала применять подход ОООСЕ в связи с пересмотром своей методологии подготовки обследований внутренних водных путей. |
The function should be placed organizationally so that it is independent from other management and programme functions under its purview. |
В организационном отношении функция оценки должна обеспечиваться таким образом, чтобы она не зависела от других управленческих и программных функций, которые являются предметом оценки. |