| The Group continues its investigations concerning the parties involved in this violation of the sanctions regime and intends to inform the Committee as appropriate. | Группа продолжает расследования причастности сторон к этому нарушению режима санкций и намерена в надлежащем порядке информировать об их результатах Комитет. |
| They encouraged the pursuit of the Nouakchott Process and its enhancement, and called on international partners to extend their necessary support. | Они высказались за продолжение Нуакшотского процесса и его усиление и призвали международных партнеров оказывать требующуюся с их стороны поддержку. |
| Their cooperation has proved successful, and Syria is fulfilling its commitments under the Chemical Weapons Convention. | Их сотрудничество протекает успешно, и Сирия выполняет свои обязательства по Конвенции по химическому оружию. |
| The Committee continued its close cooperation with UNODC concerning those aspects in which their mandates coincide, to address issues specifically related to the mandate. | Действуя в тесном сотрудничестве с УНП ООН, Комитет продолжал сотрудничать в аспектах, по которым их мандаты пересекаются для конкретного решения задач, связанных с мандатом. |
| APHIS consults regularly with external groups about the effectiveness of its programmes and the need for improvement. | АПХИС регулярно консультируется с внешними группами относительно эффективности ее программ и необходимости их улучшения. |
| OHCHR, including through its field presences, promotes inclusive national ownership and sustainability of support efforts. | УВКПЧ, в том числе через своих представителей на местах, содействует повышению ответственности всех субъектов национального уровня за осуществление мер поддержки и обеспечение их устойчивости. |
| Bhutan does not tolerate any forms of discrimination among its citizens especially from enjoying equal access to Justice. | Бутан не допускает никаких форм дискриминации в отношении своих граждан, особенно тех, которые препятствуют их равному доступу к правосудию. |
| The Constitution provides for the equal treatment of all its citizens and also protects them from all forms of discriminations. | Предусмотренное Конституцией требование равного обращения со всеми гражданами также защищает их от всех форм дискриминации. |
| His delegation stood firmly against all acts of abduction and extended its thoughts and sympathies to the victims and their families. | Его делегация решительно выступает против всех актов похищения и помнит и сочувствует пострадавшим и их семьям. |
| Furthermore, the State party should strengthen its support and protection measures for victims and witnesses, including rehabilitation. | Кроме того, государству-участнику следует усилить поддержку и защиту жертв и свидетелей, включая их реабилитацию. |
| In its view, small States such as Dominica required financial and technical assistance in order to strengthen their national human rights mechanisms. | По их мнению, таким небольшим государствам, как Доминика, требуется финансовая и техническая поддержка для укрепления их национальных правозащитных механизмов. |
| It is not investment per se or its orientation that will resolve the crisis. | Кризис нельзя разрешить с помощью одних только инвестиций или путем их переориентации. |
| Since its introduction after the eruption of the global financial crisis, quantitative easing has already created numerous forms of spillover in the global economy. | Меры количественного смягчения с момента их введения после начала глобального финансового кризиса уже привели к возникновению в той или иной форме многочисленных побочных эффектов в мировой экономике. |
| The Views and its Hungarian translation will be published on the Government's website. | Соображения и их перевод на венгерский язык будут размещены на веб-сайте правительства. |
| He concluded by recognizing the growing UNV cooperation with emerging economies, and its continuing close collaboration with other United Nations organizations. | В заключение он отметил укрепление сотрудничества ДООН со странами с формирующейся рыночной экономикой и их продолжающееся тесное сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| On a related topic, they encouraged UNDP regional programme boards to invite the office to participate in its regularly scheduled meetings and discussions. | По смежной с этим теме они рекомендовали советам региональных программ ПРООН приглашать Управление принимать участие в их регулярных заседаниях и обсуждениях. |
| Board members encouraged UNDP to explore ways to make non-core resources more flexible and predictable, while ensuring its alignment with the strategic plan and national priorities. | Члены Совета рекомендовали ПРООН изучить способы повышения гибкости и предсказуемости неосновных ресурсов при обеспечении их соответствия стратегическому плану и национальным приоритетам. |
| Since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, Soroptimists have played a role in its implementation. | С момента принятия Пекинской декларации и программы действий сороптимистки принимают участие в их реализации. |
| However, it had provided support to its people in order to ensure them a better quality of life. | Тем не менее страна оказывает поддержку своим жителям для обеспечения улучшения качества их жизни. |
| It welcomed the ratification of CRPD and its Optional Protocol (OP-CRPD), urging further implementation. | Она с удовлетворением отметила ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней (ФП-КПИ), призвав к их дальнейшему осуществлению. |
| The Committee expressed its gratitude to the Romanian and Turkmen Ambassadors for their positive contributions. | Комитет выразил свою признательность послам Румынии и Туркменистана за их позитивный вклад. |
| The Expert Group placed on record its thanks and profound appreciation for their significant contribution and support. | Группа экспертов отметила в отчете свою благодарность и глубокую признательность за их значительный вклад в работу и поддержку. |
| The Committee considered the comments received by Armenia and Azerbaijan in September 2012, and finalized its findings accordingly. | Комитет рассмотрел замечания, которые были получены от Армении и Азербайджана в сентябре 2012 года, и с их учетом завершил подготовку своих выводов. |
| The Working Group further expressed its appreciation to countries and partner organizations for their efforts in promoting implementation of the Protocol. | Затем Рабочая группа выразила признательность странам и партнерским организациям за их усилия по содействию осуществлению Протокола. |
| The delegations emphasized the need for UNICEF to closely monitor what was working in nutrition programming and what changes were needed to its approach. | Делегации подчеркнули необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ тщательно отслеживал методы составления программ в области питания на предмет их эффективности и вносил необходимые изменения в свой подход. |