UNIFIL has addressed the decreased physical presence of the Lebanese Armed Forces in the UNIFIL area of operations by increasing its operational activities. |
Сокращение физического присутствия ливанской армии в зоне ответственности ВСООНЛ было компенсировано усилением их оперативной деятельности. |
It is imperative that respect for the privileges and immunities of UNDOF and its freedom of movement be ensured. |
Принципиально важно обеспечить уважение привилегий и иммунитетов СООННР и их свободы передвижения. |
States should provide disaggregated data on acts of violence committed in its jurisdiction, including on possible religious motivations. |
Государствам следует представлять дезагрегированные данные об актах насилия, совершенных в рамках их юрисдикции, в том числе о возможных религиозных мотивах. |
Below the Panel provides its assessment of the challenges confronting States in their implementation of sanctions and their responses. |
Ниже Группа приводит результаты своей оценки трудностей, с которыми государства сталкиваются в осуществлении санкций, и их действий в этой связи. |
Specifically, the Security Council should consider the instruments at its disposal for engaging with these issues, and their comparative advantages. |
В частности, Совету Безопасности следует рассмотреть имеющиеся в его распоряжении инструменты для налаживания взаимодействия по этим вопросам с учетом их сравнительных преимуществ. |
The Fund shall manage and make use of the sum in accordance with its regulation and customary practice. |
Фонд управляет средствами и использует их в соответствии со своими нормативными положениями и обычной практикой. |
At those meetings, the Government presented its plans for streamlining existing funding instruments into a Somali reconstruction and development facility. |
На этих заседаниях правительство представило свои планы оптимизации существующих инструментов финансирования с их объединением в фонд реконструкции и развития Сомали. |
Several delegations highlighted the importance of the family in their cultures and communities, and its contribution to stability. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение семьи для культурной и общественной жизни их стран, а также ее вклад в обеспечение стабильности. |
It also sets the requirement for standards of care and treatment of patients and its facilities. |
Оно также устанавливает требования в отношении стандартов ухода за пациентами, их лечения и используемых для этого средств. |
The process is now in its third phase, involving an evaluation of the aforementioned legal instruments for approval. |
В настоящее время осуществляется третий этап процесса, в рамках которого проводится анализ упомянутых выше правовых инструментов в целях их утверждения. |
OSCE-BIH stated that the legal framework which established the social protection system focussed on the status of its beneficiaries rather than on their need. |
ОБСЕ-БиГ заявила о том, что законодательная база, на которой построена система социальной защиты, ориентирована на статус ее бенефициаров, а не на их потребности. |
Legislation and its application would be strengthened to prevent any further abuse or exploitation of persons. |
Законодательство и его применение будут усилены для предотвращения любого дальнейшего жестокого обращения с людьми или их эксплуатации. |
Empowerment programmes and its supporting mechanisms are also undertaken for the advancement and development of women in the country. |
Разрабатываются программы по расширению прав и возможностей и механизмы содействия их реализации в целях улучшения положения женщин и их вовлечения в процесс развития в стране. |
CAT urged Norway to improve and update its training programmes for law enforcement officers to sensitize them to appropriate arrest techniques. |
КПП настоятельно призвал Норвегию принять меры по совершенствованию и обновлению программ профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов в целях их обучения надлежащим методам производства арестов. |
Her delegation appealed to the international community to shoulder its share of the burden. |
Делегация страны обращается к международному сообществу с просьбой принять участие в обеспечении их нужд. |
Such an event could further discussions on emerging technology and the consequences of its use in warfare. |
Такое мероприятие позволило бы провести дополнительные дискуссии по новым технологиям и последствиям их применения в военных действиях. |
UNIFIL did not observe either incident, which occurred out of sight of its positions. |
ВСООНЛ не наблюдали ни одного из этих задержаний, поскольку места, где это происходило, не просматриваются с их позиций. |
The Heads of State and Government also pledged to provide logistical support to the African force in its full deployment. |
Главы государств и правительств также обязались оказывать материально-техническую поддержку африканским силам в целях обеспечения их полного развертывания. |
These adjustments have been aligned with the ISAF theatre road map and its plans for election support. |
Эти корректировки были увязаны с «дорожной картой» театра действий МССБ и их планами по поддержке выборов. |
The information received from such sources by the Panel was variable and its reliability doubtful. |
Сведения, получаемые Группой из подобных источников, носили неоднозначный характер, и их достоверность вызывала сомнения. |
The United States continues to take steps to enforce its prohibitions vigorously. |
Соединенные Штаты продолжают предпринимать шаги к тому, чтобы их запреты строго соблюдались. |
As with many of its assistance programmes, the United States encourages partnership on funding and other contributions to the programme. |
Как и в случае многих других из их программ помощи, Соединенные Штаты поощряют партнерство в деле финансирования и другие вклады в реализацию программы. |
Moreover, their use was wholly unjustified in the light of Pakistan's current counter-terrorism operations within its borders. |
Кроме того, их использование абсолютно необоснованно в обстановке проведения Пакистаном контртеррористических операций в рамках своих границ. |
Bulgaria has in place a reporting system that processes data on the quantity, quality and additional manufacturing data of its munitions. |
В Болгарии действует система отчетности, предусматривающая обработку данных о количестве и качестве ее боеприпасов, а также сведений относительно их дополнительного производства. |
Under the aforesaid Law, the State guarantees all workers in its territory the right to establish professional associations to represent them. |
В соответствии с указанным законом государство гарантирует всем трудящимся, находящимся на его территории, право создавать профессиональные объединения для представления их интересов. |