For each principle and approach, the study provides its description and main elements, its origin and application in selected chemicals and wastes instruments and policies, and its possible relevance to the SAICM. |
Применительно к каждому принципу и подходу в исследовании приводится его описание и основные элементы, описывается его происхождение и применение в отдельных документах и стратегиях по химическим веществам и отходам, а также их возможная связь с СПМРХВ. |
The Panel described its work and preliminary findings as well as its work plan for the rest of its mandate and answered questions raised by members of the Committee. |
Эксперты рассказали о проделанной ими работе и о предварительных результатах, а также ознакомили членов Комитета с планом своей работы до конца срока действия мандата и ответили на их вопросы. |
The conduct of the United States of America in the international disarmament forums, however, reveals the double standards inherent in its policy, its contempt for the interests and hopes of mankind and its preference for hegemonism. |
Вместе с тем поведение Соединенных Штатов Америки на международных форумах по вопросам разоружения свидетельствует о двойных стандартах, присущих политике этой страны, их пренебрежительном отношении к интересам и надеждам человечества и их ставке на гегемонизм. |
The Council takes this opportunity to express its appreciation for the efforts of all UNMOP personnel, past and present, and its gratitude to those countries that contributed personnel or other resources in the successful completion of its mandate. |
Пользуясь настоящей возможностью, Совет выражает свою признательность всем бывшим и нынешним сотрудникам МНООНПП за их усилия и благодарит те страны, которые предоставили персонал или иные ресурсы для успешного осуществления ее мандата». |
The Commission requested UNDCP to inform it at its forty-fifth session of its efforts to improve its portfolio of technical assistance projects and also requested it to initiate a process of closer consultation with Member States for the design and monitoring of projects. |
Комиссия просила ЮНДКП представить ей на своей сорок пятой сессии информацию о своих мероприятиях по оптимизации своего портфеля проектов технической помощи, а также развернуть процесс тесных консультаций с государствами-членами по вопросам разработки проектов и контроля за ходом их осуществления. |
Secondly, in order to meet new challenges within its limited financial resources, the United Nations must further rationalize its budget through the stricter prioritization of its activities and the further redeployment of resources from obsolete activities. |
Во-вторых, для выполнения новых задач в рамках ограниченных финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций должна продолжать усилия по рационализации своего бюджета на основе более строгого определения приоритетов в своей деятельности и последующего перераспределения ресурсов путем их изъятия из тех направлений, которые утратили свою актуальность. |
It is widely known to the world that the United States side, a signatory to the Armistice Agreement, has reduced the provisions of the Agreement and its enforcement devices to nominal things in favour of its occupation of South Korea and its arms build-up. |
Мировому сообществу достаточно хорошо известно, что Соединенные Штаты, подписавшие Соглашение о перемирии, свели положения Соглашения и механизмы, обеспечивающие его осуществление, к номинальным элементам, способствующим их оккупации Южной Кореи и наращиванию ею вооружений. |
Since its resources were not commensurate with its responsibilities, the Office of Inspections and Investigations should not establish the priorities of its programme of work solely on the basis of the amount of resources allocated to certain activities or their "visibility". |
Поскольку имеющихся у Управления инспекций и расследований ресурсов недостаточно для выполнения им его обязанностей, делегация Египта считает, что Управлению не следует определять приоритеты своей программы работы исключительно на основе объема средств, выделяемых на определенные виды деятельности, или учитывая их "внешнюю видимость". |
With regard to its function of dissemination, the final report of the Commission and its sectoral studies had been published in 55 editions in different languages and its publication in additional languages was also envisaged. |
Что касается его функции распространения информации, то в 55 изданиях на различных языках были опубликованы окончательный доклад Комиссии и ее секторальные исследования и планируется их публикация на других языках. |
The Joint Inspection Unit is of the view that substantive review of its reports by the legislative organs and the compliance and follow-up of its recommendations by the executive heads and the secretariats of the participating organizations would enhance its effectiveness. |
Объединенная инспекционная группа считает, что глубокое рассмотрение ее докладов директивными органами, а также выполнение ее рекомендаций исполнительными главами и секретариатами участвующих организаций и проведение последующей деятельности по их выполнению повысило бы эффективность работы Группы. |
Having lived over the centuries through the horror of numerous wars, and having lost in their flames millions upon millions of its citizens, the Republic of Belarus will do its utmost to ensure that the firestorm of military confrontation will never again consume its territory. |
Республика Беларусь, пережившая за последние столетия ужас многих войн, потерявшая в их пожаре миллионы и миллионы своих соотечественников, сделает все возможное, чтобы огненный смерч военного противоборства никогда не был связан с ее территорией. |
At its opening meeting, the Committee agreed to defer the election of officers until after its consideration of the procedural and policy matters on the agenda, so that the benefit of those discussions could feed into its decisions on the election of the bureau and the chair. |
На первом заседании Комитет постановил отложить выборы должностных лиц и провести их после рассмотрения стоящих на повестке дня процедурных вопросов и вопросов политики, с тем чтобы при принятии своих решений о выборе Бюро и его Председателя можно было бы воспользоваться итогами этих обсуждений. |
While the Lebanese Armed Forces continued to carry out its responsibilities in accordance with resolution 1701, the redeployment of its units away from the UNIFIL area of operations for prolonged periods could have an impact on its coordinated operational activities with UNIFIL and their overall operational tempo. |
В условиях необходимости выполнения Ливанскими вооруженными силами своих обязанностей в соответствии с резолюцией 1701 вывод подразделений ливанской армии из района операций ВСООНЛ на длительный период может оказать негативное воздействие на проведение скоординированных оперативных мероприятий с ВСООНЛ и на темпы укрепления их оперативного потенциала в целом. |
His delegation called on the Government of Uganda to continue its efforts to end the conflict in its territory and urged the Lord's Resistance Army to stop abducting children in northern Uganda to fight its war. |
Обратившись с призывом к правительству Уганды взять на себя обязательство продолжать усилия по прекращению конфликта, Австралия требует от Армии сопротивления господа прекратить вербовку детей на севере Уганды с целью принуждения их к участию в боевых действиях. |
The world owed it to the victims of the Holocaust, to its survivors and to those who had fought and died for their liberation, never to forget its lesson and to be ever vigilant against the scourge of religious intolerance in all its forms, including anti-Semitism. |
Во имя памяти жертв холокоста, тех, кто выжил и тем, кто боролся и пал за их освобождение мир должен помнить уроки истории и как никогда быть непримиримым по отношению к злу религиозной нетерпимости во всех ее формах, включая антисемитизм. |
Nor would the people of Gibraltar take part in a political dialogue in which the United Kingdom and Spain could strike political deals about its rights and future behind its back and without its consent. |
Гибралтарцы не примут участия в диалоге, в котором Соединенное Королевство и Испания могут заключать политические сделки между собой в отношении прав и будущего гибралтарцев за их спинами и без их согласия. |
In October 2005, the broadcaster BBC announced a suspension of its activities in Uzbekistan and withdrew its reporters in response to harassment and intimidation of its journalists and concerns for their safety. |
В октябре 2005 года руководство Би-би-си объявило о приостановлении своей деятельности в Узбекистане и отозвало своих журналистов в ответ на притеснения и запугивание журналистов из соображений их безопасности. |
The Cabinet also expressed the condolences and sympathy of the Emir of the State of Qatar and its Government and its people to the Government of the United States and its friendly people. |
Кабинет также выразил соболезнования и сочувствия Эмира Государства Катар и его правительства и народа правительству Соединенных Штатов и их дружественному народу. |
The body restores its functioning using both its general reserves (like in SCENAR) and own potential of its cells, which provides "rejuvenation" of the cells - restoration of their normal functioning. |
Организм восстанавливает свое функционирование, используя и свои общие резервы (как в технологии СКЭНАР) и собственный потенциал клеток, благодаря чему происходит «омоложение» клеток - восстановление их нормального функционирования. |
But there would then be the risk that, as with the United Nations Operation in Somalia, the need to concentrate its personnel in larger groups in secure locations would seriously impair its ability to perform its substantive tasks. |
Однако в этом случае, как и в случае с Операцией Организации Объединенных Наций в Сомали, возникнет риск того, что необходимость сосредоточения их персонала в рамках более крупных групп в безопасных местах самым серьезным образом может отразиться на способности Сил выполнять свои основные задачи. |
The nature of each capital fund and reserve account, the authority for establishing it, its authorized level, its source of funding, and movements in its constituent funds should be separately disclosed. |
Характер каждого фонда основного капитала и резервного счета, основания для их создания, их утвержденный размер, источники их финансирования и изменения в их составных элементах должны указываться отдельно. |
The United States likewise views any unlawful intrusion or attempt to disrupt or alter any aspect of its national information systems as a potential danger to its critical national infrastructure and thus as a threat to its national interests. |
Соединенные Штаты также полагают, что любое незаконное вмешательство или попытка нарушить или изменить любой аспект их национальных информационных систем представляют собой потенциальную опасность для основных объектов их национальной инфраструктуры, а значит и угрозу их национальным интересам. |
As the Decade moved into its closing years, the European Union reaffirmed its wholehearted support for the Decade's objectives and activities and looked forward to its further achievements. |
В связи с приближением Десятилетия к своему завершению Европейский союз вновь заявляет о своей полной поддержке целей и мероприятий Десятилетия и надеется на достижение новых успехов в их реализации. |
The decline in foreign direct investment flows has seriously affected Africa's capacity to market the value of its products, improve its technical expertise in the various sectors of the economy, and maintain the attractiveness of its investment potentials. |
Спад притока прямых иностранных капиталовложений серьезно сказывается на способности Африки сбывать свои товары на рынке по их реальной цене, повышать специальные технические знания в различных отраслях экономики и поддерживать привлекательность своих инвестиционных потенциалов. |
For its part, Japan was firmly opposed to the use and transfer of anti-personnel land-mines. Since its creation in 1954, the Japanese Self-Defence Force had never used land-mines and continued to familiarize its personnel with international humanitarian legislation. |
Со своей стороны, Япония решительно выступает против применения и передачи противопехотных наземных мин. Со времени своего создания в 1954 году японские силы самообороны никогда не применяли их и постоянно стремятся выработать у своего личного состава восприимчивость к нормам международного гуманитарного права. |