Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
In accordance with its long-standing policy, the United States also conditioned its adherence to the Convention upon a reservation requiring its consent to the exercise of the jurisdiction of the International Court of Justice over any dispute that might arise between it and another State party. В соответствии со своей установившейся практикой Соединенные Штаты также обусловили свое присоединение к Конвенции оговоркой, требующей их согласия на осуществление юрисдикции Международного суда в отношении любого спора, который может возникнуть между ними и любым другим государством-участником.
In its statement of 5 February 2003, the Vilnius Group of countries, in which Albania participates, stated its concern about the threat of terrorism and of dictatorial regimes that possess weapons of mass destruction, as well as its views regarding democratic values in the world. В своем заявлении от 5 февраля 2003 года Вильнюсская группа стран, членом которой является Албания, выразила озабоченность в связи с угрозой, которую представляют собой терроризм и диктаторские режимы, обладающие оружием массового уничтожения, а также их отношение к демократическим ценностям в мире.
However, ITC had not made any progress since its last audit with regard to reorganizing its method of operation and adapting its administrative and accounting procedures to make them compatible with the use of IPSAS. Однако со времени проведения последней ревизии ЦМТ не сумел добиться никакого прогресса в области реорганизации своих методов работы и адаптации своих административных и бухгалтерских процедур для обеспечения их совместимости с использованием МСУГС.
In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду.
For example, UNECE involves the public in developing its themes and decisions for its periodic "Environment for Europe" ministerial meetings and in the negotiation and implementation of its environmental conventions. Например, ЕЭК ООН привлекает общественность к разработке вопросов для обсуждения и решений для своих совещаний "Окружающая среда для Европы", проводимых на периодической основе на уровне министров, а также к ведению переговоров по ее природоохранным конвенциям и их осуществлению.
Consequently, the cooperative arrangements that it enters into with non-State actors is determined by its particular mandate, its mode of operations and the immediate objectives it has to achieve as its contribution to the whole. В этой связи соглашения о сотрудничестве, которые это учреждение заключает с негосударственными субъектами, определяются на основе их конкретных мандатов, способов работы и ближайших целей, которых оно должно достичь в качестве своего вклада в общее дело.
The last project has been developed to support the reform of the intelligence services, including by clarifying its mandate at the national level, strengthening its oversight bodies and enhancing its professional and technical capacities. Последний проект разрабатывался для содействия реформированию разведывательных служб, в том числе за счет уточнения их задач на национальном уровне, укрепления надзорных органов и совершенствования их профессионально-технической базы.
As a result of such attacks and in an attempt to reduce its visibility, it has limited its escorts of Abkhaz authorities and its provision of supplies to the Abkhaz militia. В результате таких нападений и в попытке сделать менее заметным их присутствие они ограничили сопровождение представителей абхазских властей и снабжение абхазской милиции.
The Commission may wish to focus its debate on FDI in services - the largest FDI sector nowadays - and its impact on competitiveness, bearing in mind its development dimension. Комиссия, возможно, пожелает сосредоточить обсуждение на вопросах ПИИ в сфере услуг - секторе, в который сейчас направляется наибольшая часть ПИИ, - и при их воздействии на конкурентоспособность с учетом связанных с развитием аспектов.
It must operate within the approved staffing table, make full use of its staff and adjust it according to its needs, reduce administrative costs and align its spending with realistic estimates of expected income. УВКБ должно соблюдать утвержденное штатное расписание, оптимально использовать свои людские ресурсы и перегруппировать их с учетом потребностей, сократить административные расходы и привести расходную часть бюджета в соответствие с реалистичными прогнозами в отношении объема ресурсов.
When a debtor is generally unable to pay its debts as they mature or when its liabilities exceed the value of its assets. Ситуация, когда должник в целом не способен оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения или когда сумма обязательств должника превышает стоимость его активов.
In their view the time appeared ripe for the Commission to introduce certain changes in its agenda, which might ultimately affect its modalities of work, including the length of its meetings. По их мнению, пришло время для того, чтобы Комиссия внесла в свою повестку дня некоторые изменения, благодаря которым, в конечном счете, изменятся методы ее работы, включая продолжительность заседаний.
I believe that, for the first time in its peacekeeping history, the United Nations is analysing the impact of its withdrawal from a country and is trying to define timely measures to counter and reduce its negative effects. На мой взгляд, впервые в истории операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций анализирует воздействие ухода из страны и пытается своевременно определить меры для того, чтобы противостоять возможным негативным последствиям и сократить их.
Africa's difficulties in maintaining market shares for its traditional commodities derive from its inability to overcome structural constraints and modernize its agricultural sector, combined with the high cost of trading. Трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, стараясь сохранить свою долю на рынке традиционных сырьевых товаров, связаны с их неспособностью преодолеть структурные барьеры и модернизировать сельскохозяйственный сектор, а также с высокими издержками в торговлеЗ.
Additionally the Association created a Board position of President for Commonwealth of Independent States countries to help strengthen its relationships in the former Soviet countries and enhance its ability to incorporate their perspective into its work. Кроме того, в Совете управляющих Ассоциации была создана должность президента по делам Содружества Независимых Государств, чтобы помочь укрепить отношения со странами бывшего СССР и расширить возможности учета их позиций в своей деятельности.
Saint Kitts and Nevis stated that its participation in and cooperation with the universal periodic review reflected its high regard for human rights, which were fundamental to its progress. Сент-Китс и Невис заявили, что их участие в универсальном периодическом обзоре и сотрудничество с механизмом обзора свидетельствуют об их приверженности правам человека, которые имеют непреходящее значение для их развития.
In this context, it is clear that while UNISFA is already making strides to implement its mandate, the continuation and consolidation of its presence will be essential to build on its achievements and help stabilize Abyei. В этой связи очевидно, что, хотя ЮНИСФА уже делают заметные успехи в осуществлении своего мандата, продолжение и усиление их присутствия необходимо для развития их успеха и содействия обеспечению стабильности в Абьее.
That requires not only a clear, formal delineation of its enforcement powers, but also the ability and willingness to exercise its authority and enforce its decisions. Это означает не только то, что его правоприменительные полномочия должны быть определены четко и официально, но и то, что он должен быть способен и готов осуществлять их на практике, обеспечивая исполнение своих решений.
To accomplish its mission, the Initiative provides global policy leadership; encourages mobilization at all levels of society; and promotes the Convention, encouraging countries to adhere to its principles and supporting them in their efforts to implement tobacco control measures based on its provisions. Для достижения этой цели Инициатива обеспечивает глобальное стратегическое руководство; содействует мобилизации усилий на всех уровня общества и пропагандирует Конвенцию, поощряя страны придерживаться ее принципов и поддерживая их в усилиях по принятию мер борьбы с табакокурением на основе ее положений.
The Joint Task Force may also consider possible follow-up to its activities and proposing, for this purpose, amendments to its current terms of reference for consideration by its parent bodies, the CEP and the CES Bureau. Совместная целевая группа, возможно, также рассмотрит возможные последующие меры по итогам своей деятельности и предложит с этой целью поправки к своему текущему кругу ведения для рассмотрения ее вышестоящими органами - КЭП и Бюро КЕС - на их следующих сессиях.
It intended to pursue its efforts to promote and protect the livelihoods, cultural heritage and traditional way of life of all ethnic groups within its territory, as they constituted its identity as a nation. Индонезия стремится не ослаблять свои усилия, а наращивать их в направлении улучшения и защиты условий жизни, культурного достояния и традиционного образа жизни всех этнических групп на своей территории, что является основой ее национальной самобытности.
If an acceding State or international organization could not waive its obligation of provisional application, its domestic laws might compromise its participation in the treaty, posing a risk to all parties thereto. Если присоединяющееся государство или международная организация не могут отказаться от своего обязательства по временному применению, их внутренние законы могут поставить под угрозу их участие в договоре, что подвергает риску все стороны договора.
The institution may want to consider publishing its fees or expenses of costs for its services in a general dispute and/or its methods in calculating fees or expenses. Арбитражное учреждение может счесть целесообразным опубликовать информацию о размере вознаграждения и расценках на услуги, оказываемые им в рамках рассмотрения споров, и/или указать методику их расчета.
Furthermore, the Joint Inspection Unit has continued to improve its follow-up system on the acceptance, implementation and impact of its recommendations and striven to provide more comprehensive information in its annual report. Кроме того, Объединенная инспекционная группа продолжала совершенствовать свою систему контроля за принятием и выполнением ее рекомендаций и отдачей от их исполнения и постаралась представить как можно более полную информацию в своем годовом докладе.
For its part, in facilitating and monitoring the implementation of the relevant measures, the Committee will continue to discharge its mandate as effectively and efficiently as possible, and it stands ready to consider any proposals that fall within its purview. Со своей стороны, Комитет, оказывая содействие в осуществлении соответствующих мер и наблюдая за их выполнением, будет продолжать осуществлять свой мандат как можно более эффективно и действенно и готов рассмотреть любые предложения, относящиеся к сфере его компетенции.