| UNICEF will base its treatment and classification of cost-recovery charges on its Financial Regulations and Rules and new relevant guiding policies. | В своем подходе к возмещаемым расходам и их классификации ЮНИСЕФ будет ориентироваться на свои финансовые положения и правила и на соответствующие новые руководящие принципы. |
| I pay tribute here to the United States for its willingness to reach an accord and for agreeing to its extension to 2013. | Здесь я хотел бы поблагодарить Соединенные Штаты за их готовность достичь соглашения и согласиться на его продление до 2013 года. |
| Indonesia will continue its active participation in the deliberations of these institutions and lends its support to strengthening their effectiveness. | Индонезия будет по-прежнему принимать активное участие в работе этих органов и оказывать поддержку делу повышения их эффективности. |
| It requested the CST to include consideration of land/soil degradation and its linkages to other environmental conventions in its programme of work. | Он просил КНТ включить рассмотрение деградации земель/почв и их взаимосвязи с другими природоохранными конвенциями в свою программу работы. |
| Following their respective statements the Committee will conduct its informal exchange of views on ways to improve its methods of work. | Заслушав их выступления, Комитет проведет неофициальный обмен мнениями о путях улучшения своей работы. |
| Germany is willing to maintain its commitment there in the long term and we are ready to increase it beyond its present scope. | Германия не собирается отказываться от своих обязательств там и в долгосрочном плане, и мы готовы расширить их за рамки нынешних масштабов. |
| The tribal dimension in Darfur is underrated in its effect and its importance. | Такой аспект, как племенные отношения, недооценивается с точки зрения их последствий и важности. |
| Bermuda considers the high level of education of its inhabitants to be a major component of its comparative advantage relative to other offshore centres. | Бермудские острова считают, что высокий образовательный уровень их населения дают территории важное преимущество в сравнении с другими офшорными центрами. |
| Conflict in its many manifestations finds its breeding ground in human desperation, frailty and ignorance. | В основе конфликтов в их многочисленных проявлениях лежит человеческое отчаяние, отсутствие стабильности и невежество. |
| However, there is no proposed concrete action in the report to ensure its adequacy and its success in practice. | Однако, в докладе не предлагаются конкретные меры для того, чтобы обеспечить их адекватность и успешное осуществление. |
| This regulation is now being amended to strengthen its prescriptions and to extend its scope to all categories of vehicles. | В настоящее время в эти Правила вносятся поправки с целью доработки их предписаний и расширения области их применения на транспортные средства всех категорий. |
| UNIFEM reported that its Andean Office has made women's ownership and access to land a priority issue in its programming. | ЮНИФЕМ сообщил, что его Андское отделение выделило право собственности женщин и их доступ к земле в качестве приоритетного вопроса своей деятельности по программированию. |
| Ms. Gabr congratulated the reporting State for the quality of its reports and its oral presentation. | Г-жа Габр благодарит представившее доклады государство за качество его докладов и за их устное представление. |
| The Lebanese Government wishes to reiterate its firm position condemning any violation of resolution 1701, regardless of its justification. | Правительство Ливана хотело бы вновь твердо заявить о том, что оно осуждает любые нарушения резолюции 1701 независимо от их обоснований. |
| The Bahamas is committed to continuing its efforts to upgrade shipping standards and ensure the integrity of its ship registry. | Багамские Острова намерены и дальше предпринимать усилия по повышению судоходных стандартов и обеспечению надежности регистра их судоходства. |
| According to its work plan, the Subcommittee had begun its review of the IADC proposals and discussed means of endorsing their utilization. | В соответствии со своим планом работы Подкомитет приступил к рассмотрению предложений МККМ и обсудил средства обеспечения их использования. |
| The organization was also guilty of serious violations in the accreditation of its representatives and in the use of its credentials. | Эта организация также совершила серьезные нарушения при аккредитации своих представителей и использовании их полномочий. |
| Kazakhstan expresses its appreciation to the Security Council and its Counter-Terrorism Committee for their actions to ensure the full and comprehensive implementation of resolution 1373. | Казахстан выражает Совету Безопасности и его Контртеррористическому комитету признательность за их действия по обеспечению полного и всеобъемлющего осуществления резолюции 1373. |
| When the central administration uses its administrative guardianship, it supervises conformity to law, and sometimes its appropriateness as well. | Центральные органы власти используют систему административной опеки для надзора за соблюдением законов, а в некоторых случаях - и для проверки их адекватности. |
| UNICEF considers its involvement in rehabilitation of children and their reintegration into society as a particularly important aspect of its work. | ЮНИСЕФ считает свое участие в реабилитации детей и их реинтеграции в общество одним из важнейших аспектов своей деятельности. |
| The Security Council, for its part, must maintain the relevance of its decisions by ensuring compliance. | Совет Безопасности, со своей стороны, должен поддерживать авторитет своих решений, добиваясь их выполнения. |
| The Government of Southern Sudan continued to reorganize its institutions and strengthen its capacity. | Правительство Южного Судана продолжало реорганизацию своих учреждений и работу по повышению их потенциала. |
| It must step up its efforts and focus its endeavours on finding the appropriate means to meet the present challenges to international security. | Оно должно активизировать свои усилия и сосредоточить их на поиске надлежащих мер, направленных на решение современных проблем международной безопасности. |
| The Government recognized its obligations to the United Nations and since 15 June 2007 had renewed efforts to meet its commitments. | Правительство страны признало свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и с 15 июня 2007 года возобновило усилия по их выполнению. |
| In other words it incurs responsibility even for acts committed by its officials outside their remit or contrary to its behest. | Иными словами, оно несет ответственность даже за деяния, совершаемые его официальными лицами за пределами их полномочий или в нарушение его указаний. |