| In his speech, Köhler reported that the Fund had taken the evidence on board and would incorporate it in its future advice. | В своем выступлении Колер сообщил, что фонд принял доказательства к сведению и будет использовать их в его будущих советах. |
| But it is especially difficult in China, where the government's actions so often fail to match its statements. | Но их особенно сложно различать в Китае, где действия правительства так часто не соответствуют его заявлениям. |
| Those US politicians who regard international institutions as anti-American conspiracies are continuing the harm, costing their country much of its moral authority. | Те американские политики, которые считают международные учреждения анти-американскими заговорами продолжают тот вред, который стоит их стране большую часть своего морального авторитета. |
| Instead of complaining about its actions, emerging-country policymakers should be devising strategies for offsetting the spillover effects on their own economies. | Вместо того чтобы жаловаться на ее действия, политикам развивающихся стран необходимо разработать стратегии компенсации побочных последствий для их собственных экономик. |
| Europe's future prosperity - and its global role - depends on it. | Будущее процветание и глобальная роль Европы зависит от их способности осуществить это. |
| CAMBRIDGE - The US Federal Reserve has emphasized that its monetary policy will be determined by what economic indicators show. | КЕМБРИДЖ - Федеральная резервная система США подчеркнула, что их денежно-кредитная политика будет определяться тем, что будут демонстрировать экономические показатели. |
| The US, with its individualist, free-market ideology, is very different. | США с их индивидуалистической рыночной идеологией очень отличаются. |
| That is less than half of the life span that its employees can expect to enjoy. | Это меньше половины продолжительности жизни, на которую могут надеяться их сотрудники. |
| I was most upset to hear of its destruction. | Я ужасно расстроился, когда узнал, что их уничтожили. |
| The United States has led the international diplomatic response, but its approach has been deeply flawed. | США пытались инициировать международную дипломатическую реакцию, но их подход был глубоко ошибочным. |
| Without such introspection, the US and its European allies will probably continue to depend on economic sanctions to deter Russian aggression. | Без подобного самоанализа США и их европейские союзники, вероятно, продолжат полагаться на политику экономических санкций для сдерживания российской агрессии. |
| Despite many misgivings regarding its conduct in other areas, the Saudi regime should be commended for this initiative. | Несмотря на множество опасений в отношении их проведения в других местах, Саудовский режим нужно похвалить за такую инициативу. |
| The US predictably responded that its aircraft carriers could and would patrol wherever necessary to promote freedom of navigation. | США предсказуемо ответили, что их авианосцы могут и будут патрулировать там, где это необходимо для поддержания свободы судоходства. |
| Against this background, US claims that its strategic rebalancing is not about containing China are not particularly convincing. | На этом фоне утверждения США о том, что их стратегическая перебалансировка не имеет целью сдерживание Китая, не особенно убедительны. |
| All of this has diminished its capacity to shape the region's future. | Все это снижает их способность формировать будущее региона. |
| I invite the nuclear-weapon states to send such material to the UN Secretariat, and to encourage its wider dissemination. | Я приглашаю страны, имеющие ядерное оружие, отправлять такой материал в Секретариат ООН, чтобы способствовать их дальнейшему распространению. |
| And its support for research is not unique. | А их поддержка научных исследований не является уникальной. |
| The Yakuza's grip on the Sumo circle is important, because its traditional way of life is fraying. | Связь якудза с сумо играет важную роль, поскольку их традиционный образ жизни исчерпывает себя. |
| As its population begins to shrink, it may even be worthwhile to shut down unviable cities and consolidate. | Когда численность его населения начнет сокращаться, возможно, Китаю стоит даже закрыть нежизнеспособные города и объединить их население. |
| France must now recall these great moments in its republican tradition and hold them up as a model for today's leaders. | Франция должна сегодня вспомнить эти великие моменты в ее республиканской традиции и держать их в качестве примера для сегодняшних лидеров. |
| By provoking ethnic conflicts in the territories of former Soviet republics, Moscow hopes to keep them under its control and influence. | Провоцируя этнические конфликты на территориях бывших советских республик, Москва надеется удержать их под своим контролем и влиянием. |
| Russia, by contrast, has essentially abandoned its pensioners by inflating away the value of their incomes. | В отличие от этого, Россия по существу махнула рукой на своих пенсионеров, обесценивая их доходы инфляцией. |
| Their leaders maintained this system - and its borders - as the best available. | Их лидеры поддерживали эту систему, - и свои границы - как наиболее доступные. |
| Although the scientific validity of their research is now the subject of several separate investigations, it is no less important to examine its ethical implications. | Хотя научная законность их исследования теперь является предметом нескольких особых расследований, не менее важно рассмотреть его этические последствия. |
| Indeed, their videos take sensory titillation to its limit. | Действительно, их видео на грани воображения. |