FedEx had to fight many complaints from nearby homeowners about the anticipated noise generated by its aircraft, because most of its flights take place at night. |
FedEx пришлось бороться с множеством жалоб от соседних домовладельцев из-за ожидаемого шума, создаваемого их самолетами, потому что большинство их рейсов происходят в ночное время. |
A democratic country such as India can argue, legitimately, that its practices are consistent with the wishes of its population. |
Такие демократические страны как Индия, могут указать на то, что их внутренняя практика отвечает желаниям их населения. |
Maintaining stable relations with its clients the company is aiming at perfection of its products, improving of their quality and increasing of their functionality. |
Поддерживая постоянные отношения с клиентами, компания стремится к усовершенствованию своих продуктов, улучшению их качества и увеличению их функциональности. |
Through ongoing advice, InterGest supports its clients through all phases of their growth, employing its competence and expertise to ensure their economic success. |
InterGest поддерживает своих клиентов на всех этапах их роста, используя свою компетенцию и опыт для обеспечения их экономических успехов. |
A lot of information, its executive changing, tracing its actuality - all of these demand special programming means and ways to solve it. |
Большое количество информации, ее оперативная замена, отслеживание ее актуальности - все это требует специальных программных средств и путей их решения. |
The base of its tail is highly flexible, allowing it to strike a person touching any part of its body. |
У скатов очень гибкое основание хвоста, поэтому они могут ударить хвостом, если прикоснуться к любой части их тела. |
Since its entry into Guatemala, the UFC had expanded its land-holdings by displacing the peasantry and converting their farmland into banana plantations. |
С момента своего появления в Гватемале UFC расширило свои земельные ресурсы за счет переселения крестьян и превращение их сельскохозяйственных угодий в банановые плантации. |
UNIDO had successfully implemented technical cooperation projects in developing countries, but it needed to increase its impact in order to put an end to the debate about its relevance. |
Хотя ЮНИДО успешно осуществляет проекты технического сотрудничества в развивающихся странах, ей необходимо повысить их результативность, с тем чтобы положить конец дебатам относительно ее нужности. |
128.59 Further intensify its efforts to eliminate structural racism and racial discrimination in all its forms (India); |
128.59 продолжать активизировать усилия по ликвидации структурного расизма и расовой дискриминации во всех их формах (Индия); |
The IMF, for its part, has been a committed partner to Central and Eastern Europe and its transformation throughout the past 25 years. |
МВФ, со своей стороны, остается преданным партнером стран Центральной и Восточной Европы в их преобразованиях на протяжении последних 25 лет. |
With its penchant for constant experimentation and improvement, one might even hope that China will draw lessons and apply them to all of its developing-country lending. |
С его склонностью к постоянному экспериментированию и улучшению, можно даже надеяться, что Китай будет извлекать уроки и применять их к его кредитованию в развивающихся странах. |
But when the US fails to act as a global leader because of its fragile internal politics, other countries do not have to follow its example. |
Но если у США не получается действовать в качестве мирового лидера из-за их слабой внутренней политики, другие страны не должны следовать такому примеру. |
Brazil, for its part, has indicated willingness to refine its proposals to make them more workable and broadly acceptable. |
Бразилия, со своей стороны, сообщила о своей готовности усовершенствовать свои предложения, чтобы сделать их более применимыми и широко одобренными. |
During its trials it was found that the Type IA submarine was difficult to handle due to its poor stability and slow dive rate. |
Во время походов было обнаружено, что субмаринами типа IA сложно управлять в связи с их плохой устойчивостью и малой скоростью погружения. |
Cisco said that it intended to continue development of OpenDNS with its other cloud-based security products, and that it would continue its existing services. |
Cisco пообещала продолжить разработку OpenDNS с их другими облачными продуктами по информационной безопасности, а также поддерживать уже существующие услуги OpenDNS. |
This unique arrangement serves to increase the distance the shark can protrude its jaws, as well as the size of its gape both vertically and horizontally. |
Это уникальное устройство увеличивает расстояние, на которое способны выдвигаться челюсти, равно как и ширину их раскрытия в вертикальной и горизонтальной плоскости. |
The United States Congress rebuffed the settlers in 1850 and established the Utah Territory, vastly reducing its size, and designated Fillmore as its capital city. |
В 1850 году Конгресс США отклонил прошение поселенцев, установил границы штата, значительно их уменьшив, дал ему название Территория Юта и назначил столицу - город Филлмор. |
The company stated its reason was "the raise of development costs", despite the massive financial success of its games. |
Компания сообщила, что причиной послужил «рост расходов на разработку игр», хотя их продукция имела очень большой финансовый успех. |
For the paperless transition in society, the authentication of e-documents, from its creation to its disposal, is a critical issue. |
Для перехода к безбумажному обороту в обществе важнейшим вопросом является удостоверение подлинности электронных документов с момента их создания до удаления. |
Please describe the actions undertaken by the State party to improve the protection afforded to its nationals abroad, including its efforts to promote the regularization of their situation. |
Просьба представить мероприятия, реализуемые государством-участником для укрепления защиты своих граждан, проживающих за границей, включая усилия по содействию в урегулировании их статуса. |
A legal framework that recognizes the existence and characteristics of small-scale and medium-scale mining is a prerequisite of its "formalization" and of limiting its negative environmental impact. |
Правовой механизм, который предусматривает признание существования и характерных особенностей мелких и средних горных промыслов, является необходимым условием для их "формализации" и снижения степени их отрицательного воздействия на окружающую среду. |
UNPROFOR has also lost control over heavy weapons in collection points from which its personnel have been removed and is subjected to further restrictions on its freedom of movement. |
СООНО утратили также контроль за тяжелыми вооружениями в пунктах сбора, из которых был выведен их персонал, и их свобода передвижения подвергается дальнейшим ограничениям. |
He despised the hypocrisy of the "peace and love" felt his music spoke far more to its orphans and its outcasts. |
Он презирал лицемерие поколения "мира и любви", он чувствовал, что его музыка относится скорее к их сиротам и изгоям. |
Their scientific mission was to explore the giant planets first Jupiter and its satellites and then Saturn and its system of moons. |
Их научная миссия заключается в исследовании планет-гигантов, сначала Юпитера и его спутников, а затем - Сатурна и его системы лун. |
The Committee had therefore decided, at its twelfth session, to review the rules of procedure in order to adjust them to its current procedures. |
Поэтому Комитет на своей двенадцатой сессии постановил пересмотреть правила процедуры, с тем чтобы привести их в соответствие с его нынешними процедурами. |