| FedEx had to fight many complaints from nearby homeowners about the anticipated noise generated by its aircraft, because most of its flights take place at night. | FedEx пришлось бороться с множеством жалоб от соседних домовладельцев из-за ожидаемого шума, создаваемого их самолетами, потому что большинство их рейсов происходят в ночное время. |
| A democratic country such as India can argue, legitimately, that its practices are consistent with the wishes of its population. | Такие демократические страны как Индия, могут указать на то, что их внутренняя практика отвечает желаниям их населения. |
| Maintaining stable relations with its clients the company is aiming at perfection of its products, improving of their quality and increasing of their functionality. | Поддерживая постоянные отношения с клиентами, компания стремится к усовершенствованию своих продуктов, улучшению их качества и увеличению их функциональности. |
| Through ongoing advice, InterGest supports its clients through all phases of their growth, employing its competence and expertise to ensure their economic success. | InterGest поддерживает своих клиентов на всех этапах их роста, используя свою компетенцию и опыт для обеспечения их экономических успехов. |
| A lot of information, its executive changing, tracing its actuality - all of these demand special programming means and ways to solve it. | Большое количество информации, ее оперативная замена, отслеживание ее актуальности - все это требует специальных программных средств и путей их решения. |
| The base of its tail is highly flexible, allowing it to strike a person touching any part of its body. | У скатов очень гибкое основание хвоста, поэтому они могут ударить хвостом, если прикоснуться к любой части их тела. |
| Since its entry into Guatemala, the UFC had expanded its land-holdings by displacing the peasantry and converting their farmland into banana plantations. | С момента своего появления в Гватемале UFC расширило свои земельные ресурсы за счет переселения крестьян и превращение их сельскохозяйственных угодий в банановые плантации. |
| UNIDO had successfully implemented technical cooperation projects in developing countries, but it needed to increase its impact in order to put an end to the debate about its relevance. | Хотя ЮНИДО успешно осуществляет проекты технического сотрудничества в развивающихся странах, ей необходимо повысить их результативность, с тем чтобы положить конец дебатам относительно ее нужности. |
| 128.59 Further intensify its efforts to eliminate structural racism and racial discrimination in all its forms (India); | 128.59 продолжать активизировать усилия по ликвидации структурного расизма и расовой дискриминации во всех их формах (Индия); |
| The IMF, for its part, has been a committed partner to Central and Eastern Europe and its transformation throughout the past 25 years. | МВФ, со своей стороны, остается преданным партнером стран Центральной и Восточной Европы в их преобразованиях на протяжении последних 25 лет. |
| With its penchant for constant experimentation and improvement, one might even hope that China will draw lessons and apply them to all of its developing-country lending. | С его склонностью к постоянному экспериментированию и улучшению, можно даже надеяться, что Китай будет извлекать уроки и применять их к его кредитованию в развивающихся странах. |
| But when the US fails to act as a global leader because of its fragile internal politics, other countries do not have to follow its example. | Но если у США не получается действовать в качестве мирового лидера из-за их слабой внутренней политики, другие страны не должны следовать такому примеру. |
| Brazil, for its part, has indicated willingness to refine its proposals to make them more workable and broadly acceptable. | Бразилия, со своей стороны, сообщила о своей готовности усовершенствовать свои предложения, чтобы сделать их более применимыми и широко одобренными. |
| During its trials it was found that the Type IA submarine was difficult to handle due to its poor stability and slow dive rate. | Во время походов было обнаружено, что субмаринами типа IA сложно управлять в связи с их плохой устойчивостью и малой скоростью погружения. |
| Cisco said that it intended to continue development of OpenDNS with its other cloud-based security products, and that it would continue its existing services. | Cisco пообещала продолжить разработку OpenDNS с их другими облачными продуктами по информационной безопасности, а также поддерживать уже существующие услуги OpenDNS. |
| This unique arrangement serves to increase the distance the shark can protrude its jaws, as well as the size of its gape both vertically and horizontally. | Это уникальное устройство увеличивает расстояние, на которое способны выдвигаться челюсти, равно как и ширину их раскрытия в вертикальной и горизонтальной плоскости. |
| The United States Congress rebuffed the settlers in 1850 and established the Utah Territory, vastly reducing its size, and designated Fillmore as its capital city. | В 1850 году Конгресс США отклонил прошение поселенцев, установил границы штата, значительно их уменьшив, дал ему название Территория Юта и назначил столицу - город Филлмор. |
| The company stated its reason was "the raise of development costs", despite the massive financial success of its games. | Компания сообщила, что причиной послужил «рост расходов на разработку игр», хотя их продукция имела очень большой финансовый успех. |
| For the paperless transition in society, the authentication of e-documents, from its creation to its disposal, is a critical issue. | Для перехода к безбумажному обороту в обществе важнейшим вопросом является удостоверение подлинности электронных документов с момента их создания до удаления. |
| Please describe the actions undertaken by the State party to improve the protection afforded to its nationals abroad, including its efforts to promote the regularization of their situation. | Просьба представить мероприятия, реализуемые государством-участником для укрепления защиты своих граждан, проживающих за границей, включая усилия по содействию в урегулировании их статуса. |
| A legal framework that recognizes the existence and characteristics of small-scale and medium-scale mining is a prerequisite of its "formalization" and of limiting its negative environmental impact. | Правовой механизм, который предусматривает признание существования и характерных особенностей мелких и средних горных промыслов, является необходимым условием для их "формализации" и снижения степени их отрицательного воздействия на окружающую среду. |
| UNPROFOR has also lost control over heavy weapons in collection points from which its personnel have been removed and is subjected to further restrictions on its freedom of movement. | СООНО утратили также контроль за тяжелыми вооружениями в пунктах сбора, из которых был выведен их персонал, и их свобода передвижения подвергается дальнейшим ограничениям. |
| He despised the hypocrisy of the "peace and love" felt his music spoke far more to its orphans and its outcasts. | Он презирал лицемерие поколения "мира и любви", он чувствовал, что его музыка относится скорее к их сиротам и изгоям. |
| Their scientific mission was to explore the giant planets first Jupiter and its satellites and then Saturn and its system of moons. | Их научная миссия заключается в исследовании планет-гигантов, сначала Юпитера и его спутников, а затем - Сатурна и его системы лун. |
| The Committee had therefore decided, at its twelfth session, to review the rules of procedure in order to adjust them to its current procedures. | Поэтому Комитет на своей двенадцатой сессии постановил пересмотреть правила процедуры, с тем чтобы привести их в соответствие с его нынешними процедурами. |