The Group believes that the bagged ammunition has been removed from its original packing (and hence identifying lot numbers) in order to hide its origin. |
Группа полагает, что упакованные в мешки боеприпасы были извлечены из их первоначальной упаковки (указывающей, соответственно, на номера партий), дабы скрыть их происхождение. |
It was important to clarify that the secretariat of each participating organization was permanently mandated by article 11.4 of the JIU statute, as well as by General Assembly resolution 54/16, to transmit any report or recommendation to its legislative body for action and to organize its discussion. |
Необходимо уточнить, что в соответствии со статьей 11.4 статута ОИГ и резолюцией 54/16 Генеральной Ассамблеи секретариату каждой участвующей организации на постоянной основе предписано препровождать любой доклад или рекомендацию своему директивному органу для принятия решений и организовывать их обсуждение. |
The Secretariat reiterated its commitment to the procurement principles of fairness, integrity, transparency and effective international competition and its undertaking to ensure that no group of vendors suffered prejudice or was prevented from competing in Secretariat tenders. |
Секретариат подтверждает свою приверженность таким принципам закупочной деятельности, как справедливость, добросовестность, транспарентность и реальный международный конкурс, а также свое обязательство обеспечивать, чтобы интересы ни одной группы поставщиков не были ущемлены и их участию в конкурсных торгах, объявляемых Секретариатом, не чинились препятствия. |
It must criminalize harmful acts against diplomatic and consular missions and their personnel under its domestic law and establish and improve its system for investigation and prosecution of such acts to ensure that their perpetrators were duly punished. |
Оно должно криминализировать опасные деяния в отношении дипломатических и консульских представительств и их персонала в рамках внутригосударственного законодательства, а также создать и совершенствовать свою систему расследования таких деяний и уголовного преследования за них, с тем чтобы обеспечить надлежащее наказание совершивших их лиц. |
UCPN-M has also failed to make good on its public commitment to inform the families of victims abducted by its cadres in Bardiya district during the conflict about the fate of their loved ones. |
ОКПН-М также не выполнила свое публичное обещание проинформировать семьи жертв, похищенных ее партийными активистами в округе Бардия во время конфликта, о судьбе их близких. |
Allow access to its detention centers by independent organizations and to arrested foreigners by their diplomatic representatives in accordance with its international human rights obligations (Canada); |
открыть доступ к своим центрам содержания под стражей для независимых организаций и к арестованным иностранцам для их дипломатических представителей в соответствии со своими международными обязательствами в области прав человека (Канада); |
The United States was committed to ensuring that the protection of the rights of children was fully integrated into its foreign policy and viewed UNICEF as a key partner in its global efforts to protect children. |
Соединенные Штаты твердо намерены обеспечивать, чтобы защита прав ребенка являлась полностью неотъемлемой частью их внешней политики, и видят в ЮНИСЕФ ключевого партнера в своих глобальных усилиях по защите детей. |
Visits to Colombia by representatives of the United Nations had helped advance the situation of its indigenous peoples, and their recommendations had been important for its institutions. |
Визиты в Колумбию представителей Организации Объединенных Наций помогли улучшению положения ее коренных народов, а их рекомендации имели важное значение для ее учреждений. |
Contrary to expectations, even within the United States itself, its Government does not seem willing to amend even the most irrational and universally rejected aspects of its policy against Cuba. |
Вопреки ожиданиям, даже в самих Соединенных Штатах их правительство, как представляется, не желает исправить наиболее иррациональные и универсально осуждаемые аспекты его политики в отношении Кубы. |
Finally, this is an opportunity for me to say that the Republic of Croatia, in line with its focus to date on human rights, will continue its activities to protect and promote them. |
В заключение, пользуясь этой возможностью, я хотела бы сказать, что Республика Хорватия, сосредоточив свое внимание на правах человека, будет продолжать свою деятельность по их защите и поощрению. |
If the Council is indeed to carry out its functions on behalf of the entire membership, as mandated by the Charter, it must be ready to listen to those it represents - especially when they are directly affected by its work. |
Если Совет действительно хочет осуществлять свои функции от имени всего членского состава, как это предусмотрено в Уставе, он должен быть готов выслушать тех, кого он представляет, особенно когда его работа непосредственно их касается. |
Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. |
В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
During the most recent mandate, senior military SAF commanders informed the Panel that SAF had restructured its units based in Darfur in accordance with its obligations under the Darfur Peace Agreement. |
В течение срока действия последнего мандата руководство Суданских вооруженных сил информировало Группу о том, что СВС произвели реорганизацию своих подразделений, размещенных в Дарфуре, в соответствии с их обязательствами по Мирному соглашению по Дарфуру. |
Since its admission to the Kimberley Process, the Government of Liberia's task as participant has been to maintain and improve its compliance with the requirements of the Certification Scheme. |
После вступления в Кимберлийский процесс задача правительства Либерии как его участника заключается в том, чтобы продолжать соблюдать требования Системы сертификации и повышать эффективность своих мер по их выполнению. |
With regard to the harmonization of working methods, the United States had just prepared its first common core document and hoped that it expedite preparation of its reports. |
Что касается согласования методов работы, то Соединенные Штаты только что подготовили свой первый общий базовый документ и выражают надежду, что это облегчит подготовку их докладов. |
At its ninth session, the Advisory Committee proposed the following research proposals to the Human Rights Council for its consideration and approval: |
На своей девятой сессии Консультативный комитет выступил с предложениями для их рассмотрения и утверждения Советом по правам человека о проведении исследований по следующим темам: |
For instance, when becoming aware that certain targeted areas within or next to its area of operation are excluded from its contract, service providers should inquire about the broader Government strategy to determine whether these areas are provided with services by other operators. |
Например, когда им становится известно, что некоторые целевые районы в сфере их деятельности и рядом с ней исключаются из договора об обслуживании, поставщики услуг должны навести справки относительно более широкой стратегии правительства для определения того, обслуживаются ли эти районы другими операторами. |
For example, in 2008, the city of Bogota outlined its long-term goals for improving the safety and quality of life of its citizens, linking them to ongoing funding mechanisms for local boroughs to undertake prevention initiatives. |
Так, в 2008 году город Богота поставил долгосрочные цели в области повышения безопасности и качества жизни своих жителей, увязав их с существующими механизмами финансирования, позволяющими городским районам на местном уровне осуществлять инициативы по предупреждению преступности. |
While the efforts of the Council to improve its working methods and enhance transparency are indeed important, they must be viewed solely as one element in its overall reform process. |
В то время как прилагаемые Советом усилия по совершенствованию его методов работы и повышению уровня транспарентности действительно важны, их необходимо рассматривать лишь в качестве одного из элементов общего процесса реформы Совета. |
The Working Group, in the fulfilment of its mandate, welcomes the cooperation it has received from States with regard to the responses by the Governments concerned concerning cases brought to their attention under its regular procedure. |
В рамках выполнения своего мандата Рабочая группа приветствует сотрудничество государств в связи с ответами правительств, касающимися случаев, доведенных до их сведения в соответствии с обычной процедурой. |
States Parties shall take all necessary measures to control brokering activities taking place within its territories or by its nationals in the context of transfers of arms under this Treaty. |
Государства-участники принимают все необходимые меры по контролю за брокерской деятельностью, осуществляемой на их территории или их гражданами в рамках операций по передаче оружия в соответствии с настоящим Договором. |
CMW reiterated its concern about the discriminatory attitudes and social stigmatization towards migrants, and encouraged Ecuador to ensure that all migrants subject to its jurisdiction enjoy the rights provided for in the Convention. |
КТМ вновь выразил свою озабоченность дискриминационными установками и социальной стигматизацией, которой могут подвергаться трудящиеся-мигранты и члены их семей и призвал Эквадор гарантировать всем трудящимся-мигрантам, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией, права, предусмотренные в Конвенции. |
Joint Submission 7 (JS 7) called on Philippines to comply with its obligation to promote and protect the human rights of its IPs. |
В совместном представлении 7 (СП 7) содержится призыв к Филиппинам выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека их коренных народов. |
UNHCR recommended that Barbados implement a statelessness determination procedure to identify stateless persons within its territory and to amend its laws to ensure equality between Barbadian mothers and fathers with respect to their ability to confer their nationality to their children in all circumstances. |
УВКБ рекомендовало Барбадосу осуществить процедуру определения безгражданства с целью выявления лиц без гражданства, находящихся на его территории, и внести поправки в его законы для обеспечения равенства между барбадосскими матерями и отцами в отношении их способности передавать свое гражданство детям при любых обстоятельствах. |
The Office was also assessing its structures, in order to better deliver on its mandates, and the communications strategies and tools it employed with all stakeholders, including staff members. |
Кроме того, Управление проводит анализ эффективности своих структур в целях повышения результативности их отдачи в реализации его мандатов, а также своих коммуникационных стратегий и инструментов общения со всеми заинтересованными субъектами, в том числе с сотрудниками. |