Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
IPSAS-compliant financial statements will provide a comprehensive record of the completion of the Tribunal's operations and set a foundation for transferring them to its successor, which will also be closing its accounts under the IPSAS framework. Финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, обеспечат всеобъемлющую документацию о завершении операций МТБЮ и создадут основу для их передачи его преемнику, который также будет закрывать свои счета в рамках МСУГС.
A number of Member States expressed support for UNHCR's commitment to strengthen its engagement with this population and review its policy on IDPs, and asked to be kept informed of progress made. Ряд государств-участников выразили поддержку стремлению УВКБ оказывать помощь ВПЛ и ее намерению пересмотреть свою политику в отношении этой группы населения, а также просили регулярно информировать их о достигнутых результатах.
It is recognized that while the conditions for admission of aliens into the territory of a State fall under its sovereignty and therefore its exclusive competence, a State may not at will deprive them of their right of residence. Хотя принято считать, что условия допуска иностранцев на территорию государства относятся к вопросам его суверенитета и, следовательно, находятся в его исключительной компетенции, государство не может по собственному усмотрению лишить их права на пребывание.
The Tribunal stated that it was in the process of reviewing its disaster recovery procedures and establishing a plan to ascertain risks for all its critical business systems and the appropriate mitigations. Трибунал заявил, что он находится в процессе пересмотра процедур послеаварийного восстановления и создания плана определения рисков для всех своих важнейших систем работы и соответствующих путей их снижения.
The Programme continually reviews and adjusts its activities to ensure that they remain relevant to the mandates and priorities of the United Nations and its Member States. В рамках Программы происходят постоянный анализ и корректировка видов деятельности, что позволяет обеспечить их актуальность с точки зрения мандатов и приоритетов Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
OHCHR continued to mainstream the universal periodic review process into its planning, programming and activities in order to strengthen its support for Member States in the implementation of their human rights obligations and commitments. УВКПЧ продолжало работу по обеспечению учета результатов универсального периодического обзора в деятельности по планированию и программированию для активизации поддержки, оказываемой государствам-членам в целях выполнения их обязанностей и обязательств в области прав человека.
OIOS recommended that UNOCI, in collaboration with the Department of Peacekeeping Operations, prioritize its specialist needs and refocus its efforts to recruit police experts for the vacant positions so as to ensure the effective implementation of capacity-building programmes. УСВН рекомендовало ОООНКИ в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира установить порядок очередности удовлетворения потребностей в специалистах и пересмотреть направленность их усилий по набору полицейских экспертов для заполнения вакантных должностей, с тем чтобы добиться эффективного осуществления программ наращивания потенциала.
The Government of Kenya has mandated teaching about slavery and the slave trade in its education curriculum to enable students to understand the issue and its consequences. Правительство Кении предписало включить темы рабства и работорговли в образовательную программу страны, с тем чтобы обеспечить понимание учащимися этих явлений и их последствий.
In its reports and at its previous sessions, the Committee identified and reported on various departments (risk champions) that had reported having systematically embedded risk in their respective programmes. В своих докладах и на предыдущих сессиях Комитет определял и отмечал различные департаменты (предпринимающие усилия в области оценки рисков), которые сообщали о том, что систематически учитывали риски в их соответствующих программах.
Over the past few years, the United Nations has been undertaking concerted efforts to strengthen its knowledge management and lessons learned capacity and apply this to the work of its special political missions. За последние несколько лет Организация Объединенных Наций предпринимала скоординированные усилия, направленные на укрепление системы управления знаниями и накопленным опытом и применение их в работе специальных политических миссий.
A comprehensive review of pre-deployment training for civilian staff is under way in order to look into the learning activities to be undertaken for staff deploying to missions, including the modality of its delivery and how best to adapt its content to various audiences. В настоящее время осуществляется всеобъемлющий обзор учебной подготовки гражданского персонала на этапе, предшествующем развертыванию, в целях рассмотрения вопроса о мероприятиях, которые необходимо провести для обучения сотрудников, развертываемых в миссиях, включая механизм их проведения и наилучшие способы адаптирования их содержания к различным аудиториям.
UNDOF continued to adapt its operational posture to the military activities of the Syrian armed forces and armed members of the opposition in its area of operation. СООННР продолжали определять расстановку своих сил и средств с учетом военных действий Сирийских вооруженных сил и вооруженной оппозиции в районе их операций.
The Mission opened its gates and its military engineers, working with humanitarian partners, quickly prepared sites in the compounds for the protection of civilians, despite having minimum facilities to accommodate them. Миссия открыла въезд в свои комплексы, и ее военные инженеры совместно с партнерами по оказанию гуманитарной помощи быстро подготовили объекты защиты гражданских лиц на территории комплексов, несмотря на минимальное количество помещений для их размещения.
The United States should stop at once its groundless "human rights" racket against the Democratic People's Republic of Korea, which began as part of its new hostile policy towards the latter. З. Соединенные Штаты должны немедленно прекратить свои необоснованные нападки на Корейскую Народно-Демократическую Республику с обвинениями в нарушении «прав человека», которые стали частью их новой разновидности враждебной политики в отношении нашей страны.
Others agreed, though one underscored that, however successful the Council might be overall, the human and political costs of its mistakes could be very high, given the centrality of its mandate. Другие участники согласились с этим мнением, хотя один их них подчеркнул, что, какими бы успешными ни были действия Совета в целом, человеческая и политическая цена его ошибок может быть весьма высокой, учитывая кардинальное значение его мандата.
Background: SBSTA 36 continued its consideration of common metrics, noted that they are being assessed by the IPCC in the context of its work on the AR5 and acknowledged their relevance to climate change policy. Справочная информация: ВОКНТА 36 продолжил рассмотрение общих метрик, отметив, что они оцениваются МГЭИК в контексте ее работы над ДО 5, и признал их важность для политики в области изменения климата.
The Chamber of Solicitors - a public association that represents solicitors - is entrusted, in particular, with disciplinary power over its members and may give opinions on draft legislation related to its attributions. Палата поверенных - общественное объединение, представляющее их интересы, - обладает, в частности, дисциплинарными полномочиями в отношении своих членов и может давать заключения по проектам законодательства в пределах своей компетенции.
At its first meeting, the group considered the need for amendments to the committee's rules of procedure to adapt them to its work and developed proposals to that end. На своем первом совещании группа рассмотрела вопрос о необходимости внесения поправок в правила процедуры Комитета с тем, чтобы адаптировать их к своей работе, и разработала соответствующие предложения.
The decision to hold early parliamentary elections on 25 June followed months of political wrangling over the tenure of the General National Congress and its legitimacy after 7 February 2014, the controversial date of its expiry. Решение о проведении 25 июня досрочных парламентских выборов было принято после нескольких месяцев острых политических дебатов в отношении срока полномочий Всеобщего национального конгресса и его легитимности после 7 февраля 2014 года - спорной даты их истечения.
The State party should take practical steps to put an end to impunity by its security forces regarding arbitrary and extrajudicial killings and disappearances that occurred in its territory and should take appropriate measures to prevent their occurrence. Государству-участнику следует предпринять практические шаги, направленные на прекращение безнаказанности своих служб безопасности за совершение ими произвольных и внесудебных казней и организацию исчезновений, которые имели место на его территории, а также принимать надлежащие меры для недопущения их совершения.
UNCDF maintains a large portion of its investments in cash equivalents and current investments sufficient to cover its commitments as and when they fall due as highlighted in the table below. Как показано в таблице ниже, ФКРООН держит большую долю своих инвестиций в эквивалентах денежных средств и текущих инвестициях, достаточных для покрытия его обязательств, когда подходит срок их погашения.
The report of the High-Level Panel, presented by its Chair, Mr Valli Moosa, to the Board at its sixty-ninth meeting, highlights the difficult situation currently facing the CDM and urges Parties to substantially increase their mitigation ambition. В докладе Группы экспертов высокого уровня, который ее Председатель г-н Валли Муса представил Совету на его шестьдесят девятом совещании, описывается сложное нынешнее положение МЧР и содержится настоятельный призыв к Сторонам значительно активизировать их усилия по предотвращению изменения климата.
To that end, the secretariat has launched a long-term process for streamlining its cooperation with intergovernmental organizations to ensure that their enhanced efforts focus on supporting Parties in their actions to implement the Convention and its Kyoto Protocol. В этой связи секретариат приступил к осуществлению долгосрочного процесса с целью рационализации своего сотрудничества с межправительственными организациями для обеспечения того, чтобы их более активные усилия были ориентированы на оказание поддержки Сторонам в их действиях по реализации Конвенции и Киотского протокола к ней.
The abolishment of the legal standard or its part solely in relation to its inconsistency with an international agreement is within the present jurisdiction of the Constitutional Court quite a rare occurrence. Отмена законов или части законов исключительно на основании их несовместимости с международным соглашением является довольно редким случаем в существующей юрисдикции Конституционного суда.
The Republic of Macedonia is committed to a robust and effective Human Rights Council and has been a staunch supporter of the Council and its mechanisms since its establishment. З. Республика Македония привержена обеспечению надежности и эффективности работы Совета по правам человека и неизменно поддерживала Совет и его механизмы с момента их создания.