| That was why it considered it of paramount importance to draw the attention of the international community to its plight. | В этой связи они считают крайне важным обратить внимание международного сообщества на их нелегкую судьбу. |
| The continent's debt currently exceeded its gross national product and the situation was likely to deteriorate in the years ahead. | В настоящее время объем задолженности стран континента превышает их валовой национальный продукт, и это положение в ближайшие годы, скорее всего, ухудшится. |
| It has sought to evade, ignore and negotiate away its obligations. | Он стремится избегать и игнорировать свои обязательства, а также отговариваться от их выполнения. |
| A new world and its agonizing challenges require new answers and clear and unambiguous objectives combined with an iron will to achieve them. | Новый мир и его драматические проблемы требуют новых ответов и ясных и недвусмысленных целей, подкрепленных железной волей к их достижению. |
| The Board welcomed the keen interest of Member States in its work and was always willing to respond positively to their concern. | Комиссия с удовлетворением отмечает живой интерес, проявляемый государствами-членами к ее работе, и она всегда готова содействовать решению проблем, вызывающих их озабоченность. |
| Furthermore, financial regulation 17.2 had been amended to ensure that each project was audited at least once in its lifetime. | Кроме того, были внесены поправки в статью 17.2 финансовых правил, с тем чтобы гарантировать проверку счетов по всем проектам, по крайней мере один раз в течение срока их осуществления. |
| His country was party to, had ratified and had incorporated into its domestic law several of the international conventions relating to terrorism. | Его страна является участницей нескольких международных конвенций, касающихся терроризма, она ратифицировала и включила их в свое внутреннее законодательство. |
| It had ratified those instruments and was scrupulous in its compliance with their provisions. | Она ратифицировала эти документы и строго соблюдает их положения. |
| His delegation expressed its appreciation and admiration to the entire staff of UNRWA for their dedication and achievements. | Делегация Китая выражает свою благодарность и признательность всем сотрудникам БАПОР за их приверженность своему делу и достигнутые ими результаты. |
| The Committee had continued to review its methods of work in the search for greater efficiency and rationalization. | Комитет продолжает анализировать свои методы работы с целью рационализировать их и сделать их более эффективными. |
| Australia renewed its appeal to them to do so without further delay. | Австралия вновь призывает их без промедления это сделать. |
| A successful follow-up to that Conference would rely heavily on financial resources for the implementation of its findings. | Успешное выполнение решений этой Конференции будет полностью зависеть от финансовых ресурсов, выделяемых для их осуществления. |
| Pakistan has always adhered to the Agency's safeguards and will continue to lend its fullest support for them. | Пакистан всегда соблюдал гарантии Агентства и будет и далее полностью их поддерживать. |
| The Secretariat was doing its utmost to issue the numerous budgetary documents for individual peace-keeping operations for timely review. | Секретариат предпринимает максимальные усилия по подготовке многочисленных бюджетных документов по отдельным операциям по поддержанию мира в целях их своевременного рассмотрения. |
| Those clauses were recognized as obsolete and her delegation had stated its support for their deletion. | Эти положения признаются устаревшими, и ее делегация поддерживает их исключение. |
| Some Sudanese refugees in neighbouring countries were being harassed and murdered by the insurgent movement or forced to fight on its behalf. | В соседних странах повстанцы запугивают и убивают суданских беженцев или заставляют их сражаться на их стороне. |
| The missing link here is capacity-building in all its aspects, including human, institutional and infrastructural development. | Недостающее здесь звено - создание самостоятельных возможностей во всех их аспектах, включая развитие людских ресурсов, организационного потенциала и инфраструктуры. |
| measuring high inflation and its impact on macro-economic aggregates; | расчет показателей в случае высокой инфляции и их воздействие на макроэкономические сводные показатели; |
| A comprehensive review of the pipeline for new projects has led to its reduction by approximately 32 per cent in the coming two to four years. | Всеобъемлющий обзор портфеля новых проектов позволил сократить их число на ближайшие два-четыре года примерно на 32 процента. |
| The Executive Board grants recipient status to a country upon application, based on assessment of its need for technical cooperation. | Исполнительный совет предоставляет странам статус получателя после подачи ими заявления и исходит при этом из оценки их потребности в техническом сотрудничестве. |
| We'll have to try and communicate with it, learn its language. | Мы должны постараться наладить контакт с ними, изучить их язык. |
| It had before it a negotiating text submitted by its Chairman, which had become a draft agreement. | На их рассмотрении находился представленный председателем Конференции текст для обсуждения, который стал проектом соглашения. |
| Her country greatly appreciated the activities of the United Nations and its agencies and was counting on their collaboration. | Украина высоко оценивает деятельность Организации Объединенных Наций и ее учреждений и рассчитывает на их сотрудничество. |
| It coordinated its activities with those of the Committee on Pharmaceutical Policies, identified dangerous drugs and ensured their rational use for medical purposes only. | Комитет координирует свои мероприятия с Комитетом по фармацевтической политике и занимается выявлением опасных видов наркотиков и обеспечивает их рациональное использование исключительно в медицинских целях. |
| At its second session, the Commission had reviewed the priority themes of the programme and had reaffirmed their relevance to the concerns of Member States. | На своей второй сессии Комиссия рассмотрела приоритетные темы программы и вновь подтвердила их соответствие интересам государств-членов. |