My country is determined to build its national capacities in a preventative sense, strengthened by the mobilization of all components of its population and by their support for the counter-terrorism efforts undertaken by the Government authorities. |
Моя страна твердо намерена укрепить свой национальный потенциал, делающий упор на превентивных мерах, чему способствует мобилизация всех здоровых сил страны и их поддержка усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых правительством. |
The illicit removal of cultural property from its place of origin not only is a grave loss to the country concerned and its people, but also runs counter to all the principles that culture stands for. |
Незаконный вывоз культурных ценностей из мест их происхождения не только наносит серьезный ущерб затронутой стране и ее народу, но также противоречит всем принципам, на которых зиждется культура. |
The negative effect of HIV/AIDS on that sector includes impoverishment of directly affected communities, erosion of its capacity through losses in human resources and disruption of its operations by severing key linkages in the production chain. |
Пагубные последствия ВИЧ/СПИДа для этого сектора включают в себя обнищание непосредственно затронутых общин, подрыв их потенциала в результате потери людских ресурсов и нарушение его функционирования из-за разрыва важнейших связей между звеньями производственной цепи. |
On the question of capacity, my delegation wishes to express its appreciation to the CTC, CTED and its Secretariat for the advice and assistance they have been offering to individual countries from the developing world so as to enable them to meet their reporting obligations. |
Что же касается способностей, то нашей делегации хотелось бы выразить КТК, ИДКТК и его секретариату признательность за те совет и помощь, которые они предоставляют отдельным странам развивающегося мира с тем, чтобы наделить их способностью выполнять их обязательства в отношении отчетности. |
It starts by including the gender perspective and a specific, explicit reference to resolution 1325 in all its resolutions that establish or extend mandates for peacekeeping missions and monitoring their implementation in its subsequent work. |
Она начинается с включения гендерной проблематики и конкретных, четких ссылок на резолюцию 1325 во все его резолюции, касающиеся учреждения или продления мандата миротворческих миссий и контроля за их осуществлением в его последующей работе. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Исландии. |
Following its preparation, the cluster on agriculture, trade and market access will collaborate to support the formulation of programmes and projects at the national and regional level for funding by Africa and its partners. |
После его подготовки в рамках направления, касающегося сельского хозяйства, торговли и доступа к рынкам, будет обеспечиваться сотрудничество в деле оказания поддержки разработке программ и проектов на национальном и региональном уровнях, которые будут финансироваться странами Африки и их партнерами. |
I wish once again to reiterate the importance of considering this matter in a comprehensive manner encompassing its various phases in order to be able to determine its shortcomings and to suggest remedies thereto. |
Я хотел бы вновь подтвердить важность всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса на различных этапах, с тем чтобы можно было определить недостатки и внести предложения по их исправлению. |
Unless its growth in membership and its shifting challenges are reflected in the structures and mechanisms we put in place to address them, we cannot fully fulfil the mandates of the Charter. |
Если рост числа ее членов и изменение стоящих перед ней задач не найдут отражение в структурах и механизмах, создаваемых нами в целях их решения, мы не сможем полностью выполнить мандаты, порученные нам согласно Уставу. |
The Special Representative once again reminds the State and the Entities of their obligation to comply with ICTY and its orders, as reiterated by the Security Council in its resolution 1357 (2001). |
Специальный представитель еще раз напоминает государству и образованиям об их обязательстве сотрудничать с МТБЮ и исполнять его решения, подтвержденные в резолюции 1357 (2001) Совета Безопасности. |
Mr. BOSSUYT said that the State party's realistic policies towards the Roma were evidence of its awareness of that community's problems and of its political will to deal with them. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что реалистичная политика государства-участника по отношению к рома свидетельствует о понимании проблем этой общины и о политическом стремлении искать их решение. |
The LEG in reviewing its mandate, in particular paragraph 9 (a)-(e) of the Annex to decision 29/CP., identified activities and related actions in support of NAPA implementation and detailed them in its work programme for 2006-2007. |
При рассмотрении своего мандата, в частности пункта 9 а)-е) приложения к решению 29/СР., ГЭН определила виды деятельности и связанные с ними действия в поддержку осуществления НПДА и подробно изложила их в своей программе работы на 2006-2007 годы. |
The organization and its staff must be equipped with appropriate skills and competencies to remain competitive and relevant in facing the demand for its advisory and development services. |
Организация и ее сотрудники должны обладать надлежащими навыками и компетенцией, с тем чтобы их консультативные услуги и услуги в области развития оставались для пользователей конкурентоспособными и привлекательными. |
As part of its consideration, the Council could re-evaluate the effectiveness and the scope of the mandates of some peacekeeping operations, with a view to ensuring the presence of its components in these areas of repeated attacks. |
При рассмотрении деятельности некоторых миротворческих операций Совет мог бы заново проанализировать эффективность и рамки их мандатов с целью обеспечения присутствия их подразделений в районах, где повторяются нападения. |
While some States see in the new principle the mere continuance of interventionist policies aimed at destabilizing political regimes, others promote its application in a selective manner, limiting its scope to cases significant for their foreign policy interests. |
Хотя некоторые государства усматривают в этом новом принципе лишь продолжение практики вмешательства, нацеленной на дестабилизацию политических режимов, другие настаивают на его применении избирательным образом, ограничивая его охват теми ситуациями, которые имеют значение для их внешнеполитических интересов. |
At its fifth session, the Council further decided that those mandates, where applicable, were renewed until the date on which they would be considered by the Council according to its programme of work. |
На своей пятой сессии Совет постановил далее продлить эти соответствующие мандаты до даты их рассмотрения Советом сообразно с его программой работы. |
In closing, Australia would like to reaffirm its active and ongoing support for the Council's counter-terrorism bodies and its commitment to assisting, as appropriate, all efforts to advance their work. |
В заключение Австралия хотела бы вновь заявить о своей активной и непрестанной поддержке контртеррористических органов Совета, а также о своем решительном настрое на содействие всем усилиям, подкрепляющим их работу, где это необходимо. |
In order to guarantee greater benefits for the most vulnerable countries, the international community must intensify its concerted efforts to assist them in fully and effectively implementing its respective programmes of action, as called for in the 2005 World Summit Outcome. |
Для обеспечения того чтобы наиболее уязвимые страны могли извлекать большую пользу, международное сообщество должно активизировать свои согласованные усилия, чтобы оказывать им всестороннюю и эффективную помощь в выполнении их соответствующих программ действий, к чему призывает Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
Having reviewed the annual report of the International Atomic Energy Agency, the State of Kuwait wishes to convey its sincerest appreciation to the Director General, Mr. Mohamed ElBaradei, and all its staff for their efforts. |
После рассмотрения ежегодного доклада Международного агентства по атомной энергии Государство Кувейт хотело бы выразить свою искреннюю признательность Генеральному директору гну Мухаммеду аль-Барадеи и всем сотрудникам МАГАТЭ за их неустанные усилия. |
In draft articles 2 and 4, no clear distinction was made between a State's exercise of diplomatic protection to protect the individual interests of its nationals and its interventions to ensure their survival. |
В проектах статей 2 и 4 не проводится четкого различия между осуществлением государством дипломатической защиты для охраны индивидуальных интересов своих граждан и принимаемыми им мерами для обеспечения сохранения их жизни. |
In section VII of its resolution 1992/22, the Economic and Social Council decided that the Commission should include in its agenda a standing item on existing United Nations standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice, including their use and application. |
В разделе VII своей резолюции 1999/22 Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссии следует включать в свою повестку дня постоянный пункт о действующих стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе об их использовании и применении. |
He saw several key issues and priorities for the second year of its work. First, the Commission should do its best to deliver tangible results to meet the requirements of the countries under consideration and their people. |
Оратор видит несколько ключевых проблем и первоочередных задач, которые предстоит решать в течение второго года ее работы. Во-первых, Комиссия должна сделать все возможное, чтобы добиться ощутимых результатов по удовлетворению потребностей рассматриваемых стран и их населения. |
The Committee continues to consider its working methods with a view to enhancing its efficiency, and will submit proposals to that effect at the sixty-second session of the General Assembly. |
Комитет продолжает изучать свои методы работы в интересах повышения их эффективности и на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи представит свои предложения на этот счет. |
UNESCO had embarked on an analysis of how its capacity-building activities fitted with and contributed to provisions of the Bali Strategic Plan and would make that information available to its United Nations partners. |
ЮНЕСКО начала анализ того, каким образом ее мероприятия, касающиеся создания потенциала, согласуются с положениями Балийского стратегического плана и способствуют их выполнению, и заявила о том, что предоставит соответствующую информацию своим партнерам в системе Организации Объединенных Наций. |
The Chairman said that the Committee had concluded its general debate on the two reports of the Joint Inspection Unit and that it would continue its consideration of them in informal consultations. |
Председатель говорит, что Комитет завершил общие прения по двум докладам Объединенной инспекционной группы и продолжит их рассмотрение в ходе неофициальных консультаций. |
Enhancement of the skills and the career development of its personnel has been the primary aim of the Section in implementing its successful training programme, which covers firearms qualification and studies in human psychology, with a specific focus on post-traumatic stress disorder. |
Повышение квалификации сотрудников и развитие их карьеры были главной целью Секции при успешном осуществлении программы подготовки, которая включает владение оружием и изучение психологии при уделении особого внимания расстройствам, обусловленным посттравматическим стрессом. |