It uses a common platform to facilitate the sharing of information and knowledge about GIS technology and its application to mountain development. |
Используемая в портале общая платформа способствует обмену информацией и знаниями о технологиях ГИС и их применении в целях устойчивого развития горных районов. |
The voter registration team had been detained and its members had been forced to sign pledges to cease all electoral activities. |
Члены группы по регистрации избирателей были задержаны, и их принудили дать письменные обязательства прекратить всякую связанную с выборами деятельность. |
In April 2002, the Court reviewed again its working methods; they are subject to constant re-examination. |
В апреле 2002 года Суд еще раз рассмотрел свои методы работы; их обзор проводится на постоянной основе. |
His delegation intended to submit its arguments in writing so that they could be circulated as Third Committee documents. |
Делегация Судана выражает желание представить в письменном виде свои аргументы с целью приобщения их к прочим документам Третьего Комитета. |
His Government therefore called on the international community to firmly support its efforts to reintegrate them into social and economic life. |
В связи с этим правительство страны призывает международное сообщество оказать решительную поддержку его усилиям по их реинтеграции в общественную и экономическую жизнь. |
It also intended to include them in its priority activities for children's welfare programme 2006-2008. |
Она также намерена включить их в свои приоритетные мероприятия по реализации программы социального обеспечения детей на 2006 - 2008 годы. |
The international community must accelerate its efforts to provide the peoples of the 16 Non-Self-Governing Territories with a legitimate opportunity to exercise their basic right to self-determination. |
Международному сообществу нужно активизировать свои усилия с целью предоставления жителям 16 несамоуправляющихся территорий законной возможность реализовать их основополагающее право на самоопределение. |
Any reform of the General Assembly should include the implementation of all its resolutions; that would avoid the necessity for repeating them. |
Любое реформирование Генеральной Ассамблеи должно включать осуществление всех ее резолюций; это позволит избежать необходимости повторно принимать их. |
The Algerian authorities had never allowed UNHCR to survey the population in order to assess its needs. |
Алжирские власти никогда не разрешали УВКБ ООН провести обследование их населения, для того чтобы выяснить его потребности. |
The United Nations could not continue to abdicate its responsibility for ensuring that those staff members were recognized for their contributions. |
Организация Объединенных Наций не может продолжать уклоняться от возложенной на нее ответственности вознаградить таких сотрудников за их вклад. |
The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. |
Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
China will do its utmost to support and assist other developing countries in accelerating their development. |
Китай приложит все усилия, чтобы помочь другим развивающимся странам в ускорении темпов их развития. |
It represents their commitment to managing natural resources in a sustainable manner and to boost investment in Africa's most valuable asset - its people. |
Оно отражает их приверженность устойчивому использованию природных ресурсов и вложению значительных инвестиций в самый ценный ресурс Африки, ее людей. |
Ukraine commends the IAEA secretariat and its Director General for their work. |
Украина признательна секретариату МАГАТЭ и его Генерального директору за их работу. |
Their work was nearing its end and it was crucial not to fail them. |
В связи с тем, что их работа подходит к концу, важно не оставлять их без поддержки. |
However, its effectiveness can only be complete when individual States enact, implement and enforce export control legislation with rigour. |
Однако добиться их эффективности можно лишь тогда, когда отдельные государства в оперативном порядке примут законодательство по экспортному контролю и обеспечат его выполнение. |
The issue of the non-proliferation of WMD, including its counter-terrorism component, remains the focus of world politics. |
Вопросы нераспространения оружия массового уничтожения, включая их антитеррористический аспект, остаются в центре мировой политики. |
The sheer number of speakers in today's debate is a testimony to its timeliness and significance. |
Само число ораторов, участвующих в сегодняшних прениях, свидетельствует об их своевременности и значении. |
The extent of the participation of civil society in the implementation of NEPAD is limited owing to its capacity constraints. |
Масштабы участия гражданского общества в осуществлении НЕПАД ограничены вследствие их ограниченных возможностей. |
Reports for each regional consultation, including its recommendations, are available. |
Существуют доклады о работе всех региональных консультаций, включая их рекомендации. |
The National Committee of Argentina conducted research on past and current trends of the microfinance sector and produced indicators of its socio-economic impact. |
Национальный комитет Аргентины провел исследование, посвященное прошлым и настоящим тенденциям в секторе микрофинансирования, и разработал показатели их социально-экономического воздействия. |
However, its leadership appears to rely on support and sanctuary from outside the country. |
Однако их руководство, как представляется, опирается на поддержку и помощь извне. |
We must speak out forcefully against all such practices, and renew our efforts to end torture in all its forms. |
Мы должны решительно выступить против всех видов подобной практики и удвоить наши усилия по искоренению пыток во всех их формах. |
To this end, DPI has continued to inform its broadcast partners about services available and inquire about their needs. |
Поэтому ДОИ продолжает информировать своих партнеров по вещанию об услугах, которые он готов предоставить, и выяснять их потребности. |
Respect for, and the promotion of, its achievements and principles have been embraced by all modern and democratic States, including Montenegro. |
Все современные демократические государства, включая Черногорию, с уважением относятся к ее достижениям и принципам и поддерживают их. |