| It uses a common platform to facilitate the sharing of information and knowledge about GIS technology and its application to mountain development. | Используемая в портале общая платформа способствует обмену информацией и знаниями о технологиях ГИС и их применении в целях устойчивого развития горных районов. |
| The voter registration team had been detained and its members had been forced to sign pledges to cease all electoral activities. | Члены группы по регистрации избирателей были задержаны, и их принудили дать письменные обязательства прекратить всякую связанную с выборами деятельность. |
| In April 2002, the Court reviewed again its working methods; they are subject to constant re-examination. | В апреле 2002 года Суд еще раз рассмотрел свои методы работы; их обзор проводится на постоянной основе. |
| His delegation intended to submit its arguments in writing so that they could be circulated as Third Committee documents. | Делегация Судана выражает желание представить в письменном виде свои аргументы с целью приобщения их к прочим документам Третьего Комитета. |
| His Government therefore called on the international community to firmly support its efforts to reintegrate them into social and economic life. | В связи с этим правительство страны призывает международное сообщество оказать решительную поддержку его усилиям по их реинтеграции в общественную и экономическую жизнь. |
| It also intended to include them in its priority activities for children's welfare programme 2006-2008. | Она также намерена включить их в свои приоритетные мероприятия по реализации программы социального обеспечения детей на 2006 - 2008 годы. |
| The international community must accelerate its efforts to provide the peoples of the 16 Non-Self-Governing Territories with a legitimate opportunity to exercise their basic right to self-determination. | Международному сообществу нужно активизировать свои усилия с целью предоставления жителям 16 несамоуправляющихся территорий законной возможность реализовать их основополагающее право на самоопределение. |
| Any reform of the General Assembly should include the implementation of all its resolutions; that would avoid the necessity for repeating them. | Любое реформирование Генеральной Ассамблеи должно включать осуществление всех ее резолюций; это позволит избежать необходимости повторно принимать их. |
| The Algerian authorities had never allowed UNHCR to survey the population in order to assess its needs. | Алжирские власти никогда не разрешали УВКБ ООН провести обследование их населения, для того чтобы выяснить его потребности. |
| The United Nations could not continue to abdicate its responsibility for ensuring that those staff members were recognized for their contributions. | Организация Объединенных Наций не может продолжать уклоняться от возложенной на нее ответственности вознаградить таких сотрудников за их вклад. |
| The Board should also formulate its recommendations in stronger and more direct terms and include, to the extent possible, expected time frames. | Комиссии также следует более четко формулировать свои рекомендации и указывать по мере возможности предполагаемые сроки их выполнения. |
| China will do its utmost to support and assist other developing countries in accelerating their development. | Китай приложит все усилия, чтобы помочь другим развивающимся странам в ускорении темпов их развития. |
| It represents their commitment to managing natural resources in a sustainable manner and to boost investment in Africa's most valuable asset - its people. | Оно отражает их приверженность устойчивому использованию природных ресурсов и вложению значительных инвестиций в самый ценный ресурс Африки, ее людей. |
| Ukraine commends the IAEA secretariat and its Director General for their work. | Украина признательна секретариату МАГАТЭ и его Генерального директору за их работу. |
| Their work was nearing its end and it was crucial not to fail them. | В связи с тем, что их работа подходит к концу, важно не оставлять их без поддержки. |
| However, its effectiveness can only be complete when individual States enact, implement and enforce export control legislation with rigour. | Однако добиться их эффективности можно лишь тогда, когда отдельные государства в оперативном порядке примут законодательство по экспортному контролю и обеспечат его выполнение. |
| The issue of the non-proliferation of WMD, including its counter-terrorism component, remains the focus of world politics. | Вопросы нераспространения оружия массового уничтожения, включая их антитеррористический аспект, остаются в центре мировой политики. |
| The sheer number of speakers in today's debate is a testimony to its timeliness and significance. | Само число ораторов, участвующих в сегодняшних прениях, свидетельствует об их своевременности и значении. |
| The extent of the participation of civil society in the implementation of NEPAD is limited owing to its capacity constraints. | Масштабы участия гражданского общества в осуществлении НЕПАД ограничены вследствие их ограниченных возможностей. |
| Reports for each regional consultation, including its recommendations, are available. | Существуют доклады о работе всех региональных консультаций, включая их рекомендации. |
| The National Committee of Argentina conducted research on past and current trends of the microfinance sector and produced indicators of its socio-economic impact. | Национальный комитет Аргентины провел исследование, посвященное прошлым и настоящим тенденциям в секторе микрофинансирования, и разработал показатели их социально-экономического воздействия. |
| However, its leadership appears to rely on support and sanctuary from outside the country. | Однако их руководство, как представляется, опирается на поддержку и помощь извне. |
| We must speak out forcefully against all such practices, and renew our efforts to end torture in all its forms. | Мы должны решительно выступить против всех видов подобной практики и удвоить наши усилия по искоренению пыток во всех их формах. |
| To this end, DPI has continued to inform its broadcast partners about services available and inquire about their needs. | Поэтому ДОИ продолжает информировать своих партнеров по вещанию об услугах, которые он готов предоставить, и выяснять их потребности. |
| Respect for, and the promotion of, its achievements and principles have been embraced by all modern and democratic States, including Montenegro. | Все современные демократические государства, включая Черногорию, с уважением относятся к ее достижениям и принципам и поддерживают их. |