Rather, at its second and third meetings the Panel may wish to focus on a limited number of different issues within its overall terms of reference so as to ensure their in-depth consideration. |
Скорее всего на своих втором и третьем заседаниях Группа, возможно, пожелает сосредоточить внимание на ограниченном ряде различных вопросов в рамках своего общего круга ведения, с тем чтобы обеспечить их тщательное рассмотрение. |
The members addressed shall accord full and sympathetic consideration to such a request and cooperate by supplying relevant publicly available non-confidential information, as well as other information (subject to its domestic law and to the conclusion of a satisfactory agreement concerning the safeguarding of its confidentiality). |
При получении соответствующего запроса участники должны всесторонне и благожелательно рассмотреть его и сотрудничать путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации, а также других сведений (при условии соблюдения положений его национального законодательства и достижения приемлемой договоренности относительно сохранений их конфиденциальности). |
In considering this matter, the Assembly may wish to take into account any further indications forthcoming from the Comoros concerning its intention to resume payments of its assessed contributions to the United Nations. |
При рассмотрении этого вопроса Ассамблея, возможно, пожелает принять во внимание любую дополнительную информацию, представленную Коморскими Островами, об их намерении возобновить выплаты своих начисленных взносов Организации Объединенных Наций. |
We also stress the importance of the electoral process in Nicaragua, which will consolidate democratic institutions, and we appeal to the international community to give its full support in order to ensure its success. |
Кроме того, мы подчеркиваем важность процесса выборов в Никарагуа, который позволит укрепить демократические институты, и обращаемся к международному сообществу с призывом оказать свою полную поддержку делу обеспечения их успешного проведения. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1996/30 of 19 April 1996, reiterated its deep concern about that phenomenon and called upon Governments to establish appropriate structures and mechanisms aimed at preventing the occurrence of involuntary disappearances in their countries and at clarifying already existing cases. |
В своей резолюции 1996/30 от 19 апреля 1996 года Комиссия по правам человека вновь выразила свою глубокую озабоченность в связи с этим явлением и призвала правительства создать соответствующие структуры и механизмы, нацеленные на предупреждение случаев недобровольного исчезновения в их странах и проведение расследований по имеющимся случаям. |
At its thirty-fourth session, AALCC urged its member States to consider the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services as they reform or enact their legislation on procurement. |
На своей тридцать четвертой сессии ААКПК призвал свои государства-члены рассмотреть типовой закон о закупке товаров, работ и услуг в контексте претворения в жизнь их законодательства в области закупок или проведения его реформ. |
Despite those difficulties, it was committed to fulfilling its responsibilities as a flag State and believed it had achieved much to prevent unauthorized fishing in zones under the national jurisdiction of other States by fishing vessels flying its flag. |
Несмотря на эти трудности, Соединенные Штаты скрупулезно выполняли свои обязанности как государство флага и полагали, что они многое сделали с целью недопущения несанкционированного промысла рыболовными судами, плавающими под их флагом, в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств. |
France, for its part, announced its decision to limit the production of Hades missiles to 30 units in spite of the 120 previously planned and to give up their deployment. |
Франция, со своей стороны, объявила о решении ограничить производство ракет "Адес" 30 единицами по сравнению со 120 запланированными ранее и отказаться от их развертывания. |
In addition, UNITA forces are still impeding the free movement of persons and goods in the areas under its control, and continues its hostile broadcasting of propaganda against the Government. |
Кроме того, силы УНИТА по-прежнему препятствуют свободному передвижению лиц и грузов в районах, находящихся под их контролем, и продолжают вести свою враждебную пропаганду против правительства с помощью радиовещания. |
It withdrew its plan for the phased reduction of the United States troops in South Korea and has further stepped up the arms race and frequently staged military manoeuvres against our Republic in accordance with its new East Asia strategy. |
Они отказались от своих планов поэтапного сокращения численности американских войск в Южной Корее и еще больше взвинтили гонку вооружений и часто проводили военные маневры, направленные против нашей республики, в соответствии с их новой стратегией в Восточной Азии. |
By its Constitution and laws, the Federal Republic of Yugoslavia guarantees full equality, under the highest world standards, to all its citizens irrespective of their nationality, religion or other characteristics. |
В силу своей Конституции и законов Союзная Республика Югославия гарантирует всем своим гражданам полное равенство в соответствии с самыми высокими мировыми стандартами, независимо от их национальности, вероисповедания и других особенностей. |
Since Lebanon's cultural property is the national patrimony of its people, it is vital that such property be returned to its country of origin, Lebanon. |
Поскольку культурные ценности Ливана являются национальным наследием народа, крайне важно, чтобы эти ценности были возвращены в страну их происхождения - Ливан. |
While the Government is a signatory to these commitments, the efficacy of its compliance also depends on the cooperation provided to its initiatives by other entities, such as the judiciary and the Public Prosecutor's Office. |
Хотя эти обязательства лежат на правительстве, то, насколько эффективно оно будет их выполнять, зависит от содействия других ведомств, таких, как судебная система и государственная прокуратура. |
During the past year, the Working Group has maintained its contacts with non-governmental organizations, which are one of the main sources of information available to it, in order to improve its working methods and make them more effective. |
В истекшем году Рабочая группа продолжала поддерживать контакты с неправительственными организациями, являющимися одним из основных источников получаемой ею информации, с целью усовершенствовать свои методы работы и повысить их эффективность. |
The Ministers pointed out that the proper functioning of the United Nations depends on the resources its Member States put at its disposal, notably by the full and punctual payment of their financial contributions. |
Министры указали, что надлежащее функционирование Организации Объединенных Наций зависит от ресурсов, выделяемых в ее распоряжение государствами-членами, а именно от полной и пунктуальной уплаты их финансовых взносов. |
Some speakers, while supporting the principle of the CSN and citing its usefulness as a tool for strengthening the resident coordinator system, sought assurances that its preparation would remain a national choice, as intended by the General Assembly. |
Несколько делегаций, выступая в поддержку принципа, лежащего в основе ДНС, и указывая на их полезность в качества средства укрепления системы резидентов-координаторов, хотели бы удостовериться в том, что их подготовка останется функцией самих стран, так как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
The Judiciary should be strengthened by providing training for its members, but fundamentally by ensuring compliance with its decisions, which must be reached without political pressure, threats against judges or fear of reprisals. |
Следует укрепить судебные органы путем надлежащей подготовки их сотрудников, но главным образом посредством обеспечения выполнения их решений, которые должны выноситься без какого-либо политического давления, угроз в отношении судей и страха перед репрессиями. |
Moreover, attention is being focused more and more on environmental deterioration wherever it occurs, on understanding its causes and on examining its repercussions and the risks involved. |
Все больше внимания уделяется контролю за экологическими происшествиями независимо от того, где они происходят, установлению их причин, анализу их последствий и связанной с ними опасности. |
These organizations did not find it necessary to discuss this document, as they recognized the political motivations behind the document, its inaccuracies and its disregard of facts. |
Эти организации не сочли необходимым обсудить данный документ, поскольку от их внимания не ускользнули скрывающиеся за этим документом политические мотивы, содержащиеся в нем неточности и игнорирование фактов. |
It should also be noted that, since the reports on the missions to France, Germany and the United Kingdom were not available in all the working languages, the Commission on Human Rights deferred its consideration of them until its next session. |
Следует отметить также, что, поскольку доклады о миссиях в Германию, Францию и Соединенное Королевство имеются не на всех рабочих языках, Комиссия по правам человека отложила их рассмотрение до своей следующей сессии. |
In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. |
Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет. |
Bolivia opposes and condemns any form or manifestation of terrorism, regardless of its origin, and reiterates its full support for the Middle East peace process initiated at the Madrid Conference of 1991. |
Боливия выступает против и осуждает любые формы или проявления терроризма, независимо от их происхождения, и подтверждает свою полную поддержку ближневосточного мирного процесса, начало которому было положено на Мадридской конференции 1991 года. |
For its part, the international community and its relevant institutions are duty-bound to seek the universality of international treaties in the field of disarmament and their faithful implementation by all parties. |
Со своей стороны, международное сообщество и соответствующие его учреждения обязаны добиваться универсальности международных договоров в области разоружения и их добросовестного выполнения всеми сторонами. |
The Committee considers that Hong Kong is in the fortunate position of having sufficient resources to address its present inadequacies in relation to its obligations under the Covenant, and urges it to do so as soon as possible. |
Комитет считает, что Гонконг, располагая достаточными ресурсами, имеет все возможности для решения своих нынешних проблем, которые связаны с выполнением им обязательств, предусмотренных в Пакте, и что ему следует незамедлительно приступить к их решению. |
Important here is how sincerely the State responsible for the gross violations manifests its political commitment to the world that it will liquidate its crimes and not repeat them. |
Важным здесь является то, насколько искренне государство, ответственное за грубые нарушения, берет на себя политическое обязательство перед миром ликвидировать последствия совершенных преступлений и не повторять их в будущем. |