Such sources for funds would not necessarily show as being under its control and even could be swapped with other firms to further distance its connection and thereby better evade sanctions and enhanced due diligence by banks. |
Такие источники финансовых средств не обязательно проявляются как находящиеся под контролем этой страны, и они даже могут быть переданы другим компаниям на основе взаимовыгодного обмена в целях дальнейшего сокрытия их связи с этой страной, что позволяет более эффективно избегать санкций и повышенной осмотрительности банков. |
The members of the Working Group welcomed the commitment of the Philippines to develop an operational strategy for its armed forces and encouraged it to keep the United Nations country task force on monitoring and reporting informed about its progress. |
З. Члены Рабочей группы приветствовали готовность Филиппин разработать стратегию действий для своих вооруженных сил и призвали их держать страновую целевую группу Организации Объединенных Наций по наблюдению и отчетности в курсе относительно развития ситуации на этом направлении. |
The Office of the Prosecutor appreciates the demonstrated commitment of its staff to successfully achieving its mandate and is grateful for their continued willingness to take on workloads far beyond what would normally be required. |
Канцелярия Обвинителя ценит продемонстрированную ее сотрудниками приверженность успешному завершению деятельности Канцелярии и благодарит их за неизменную готовность принимать на себя объемы работы, значительно превышающие норму. |
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with United Nations human rights mechanisms, including by permitting a visit of, inter alia, the Working Group on Arbitrary Detention, as well as its efforts in implementing their recommendations. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, в частности разрешив посещение страны Рабочей группе по произвольным задержаниям, а также активизировать усилия по осуществлению их рекомендаций. |
Kyrgyzstan noted Bangladesh's reforms to strengthen its legislative, institutional and policy mechanisms, especially in combatting human trafficking, smuggling and related crimes, and its draft legislation to protect persons with disabilities. |
Кыргызстан отметил реформы, проводимые в Бангладеш для укрепления ее законодательных, институциональных и политических механизмов, особенно в целях борьбы с торговлей людьми, их незаконным провозом и другими аналогичными преступлениями, а также законопроект о защите инвалидов. |
The UNV strategy is to gradually increase its overall development effectiveness and relevance and the sustainability of its operations through increased mobilization of UN Volunteers and careful cost recovery for all services provided. |
Стратегия ДООН предусматривает постепенное повышение их общей эффективности и значимости, так же как и устойчивости их операций за счет увеличения мобилизации добровольцев Организации Объединенных Наций и точного возмещения затрат на все предоставленные услуги. |
Waste disposal: Isolation of the waste, precluding its further use, and aimed at its neutralization and the prevention of transmission into the environment of dangerous substances. |
Размещение отходов - изолирование отходов, которое исключает их дальнейшую утилизацию и направлено на их нейтрализацию и предупреждение выбросов опасных веществ в окружающую среду. |
The members of the Zone commend the active steps taken by the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo to implement its mandate and encourage its continuation. |
Государства-члены зоны положительно оценивают активные меры, предпринимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго в рамках осуществления своего мандата, и призывают к их продолжению. |
The Committee had modernized its working methods and sought cost savings by, inter alia, reducing the size of its reports and cutting translation costs. |
Комитет усовершенствовал свои методы работы и стремится к экономии средств, в частности посредством сокращения размера своих докладов и снижения расходов на их перевод. |
Thus, the advantages offered by provisional application are sometimes viewed in light not so much of its international legal effects as of its potential effects at the domestic level. |
Иными словами, в некоторых случаях преимущества, обеспечиваемые временным применением, рассматриваются с учетом их возможных последствий на национальном уровне, а международно-правовые последствия отходят на второй план. |
The Committee's legitimacy lay in the reasoning behind and the transparency of its actions and he hoped that States would continue to benefit from its general comments. |
Легитимность Комитета основана на доводах в обоснование его действий и их транспарентности, и оратор надеется, что государства будут и впредь пользоваться его замечаниями общего порядка. |
The Commission may wish to identify priorities and provide the secretariat with guidance on approaches considered appropriate for the secretariat to follow in its future work under this subprogramme, taking into account the recommendations of the Committee on Disaster Risk Reduction at its second session. |
Комиссия, возможно, выявит приоритеты и даст секретариату руководящие указания о подходах, рассматриваемых в качестве уместных, для того чтобы секретариат использовал их в своей будущей работе по этой подпрограмме с учетом рекомендаций Комитета по уменьшению опасности бедствий, представленных на его второй сессии. |
The Committee recommends that the State party persevere in its efforts to attain its employment policy goals relating to diversity and to the skills of persons with disabilities and that it ensure that reasonable accommodations are made in the workplace. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия для достижения целей политики обеспечения занятости, призванных обеспечить учет многообразия инвалидов и их способностей, и обеспечивать инвалидам разумное приспособление рабочего места. |
He urged donors to increase their contributions to regular resources so that UNICEF could continue to meet its commitment to protect children's rights and improve children's lives, maintain its global presence, respond effectively to emergencies and promote equity. |
Он настоятельно призвал доноров увеличить их взносы в счет регулярных ресурсов, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог продолжать выполнять свои обязательства по защите прав детей и улучшению их жизни, поддерживать свое глобальное присутствие, эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации и пропагандировать равенство. |
Taking part in these festivals gives each ethnic group the chance to make its distinctive culture better known and to introduce people to its traditions, customs and handicrafts. |
Участвуя в фестивалях национальных культур, каждая национальность имеет возможность раскрыть культуру своего народа, познакомить их с традициями, обычаями, народными промыслами. |
In response to its third report under the latter Convention, a group of experts had visited the country and commended Moldova for its comprehensive policy on national minorities, and especially for upholding their educational rights. |
В связи с представлением ее третьего доклада в рамках второй Конвенции страну посетила группа экспертов, которая положительно оценила комплексный подход молдавских властей в процессе взаимодействия с национальными меньшинствами и особенно обеспечения их образовательных прав. |
Article 8 states that the Centre can ask institutions to provide it with information, data or statistics that it deems necessary for the achievement of its goals, and that its requests must be met without any hesitation or delay. |
Статья 8 наделяет Центр полномочиями запрашивать у различных организаций информацию, сведения или статистические данные, которые он считает необходимыми для достижения своих целей, и обязывает их неукоснительно и оперативно реагировать на такие запросы. |
The Meeting emphasized the importance of achieving universal adherence to, and compliance with, the Convention, the amendment to its Article 1, and its Protocols. |
Совещание подчеркнуло важность достижения универсального присоединения к Конвенции, поправке к ее статье 1 и прилагаемым к ней протоколам и их соблюдения. |
The financial sector is key in terms of its inherent vulnerability to shocks and its propensity to transmit shocks to the entire economy and across borders. |
ЗЗ. Финансовому сектору следует уделять особое внимание с учетом его естественной уязвимости по отношению к различным потрясениям и его способности распространять их воздействие на всю экономику и преодолевать границы. |
Controversies surrounding the aptness of particular appointments of commissioners, posing serious problems for an institution that derives much of its potential from the moral authority of its leadership. |
в разногласиях относительно уместности назначения отдельных членов комиссий, в связи с чем возникают серьезные проблемы для учреждений, потенциал которых в значительной степени вытекает из морального авторитета их руководства; |
As its President explains: Statistics alone, if devoid of higher feelings in their analysis and use, cannot prevent the cunning activity of corruption and its correlations. |
Как поясняет Президент организации, Лишенная высоких чувств голая статистика, которая используется для проведения анализа и практического применения, не может предотвратить изощренные проявления разложения и их последствия. |
Within this framework, the sheer number of recommendations issued by the Forum makes it difficult for its secretariat, with its limited financial resources and staff, to adequately follow up on their implementation. |
В этих условиях уже одно только число рекомендаций, выносимых Форумом, затрудняет адекватное отслеживание секретариатом их выполнения в силу ограниченности имеющихся у него финансовых и кадровых ресурсов. |
Given its absence of policy conditionalities and its focus on infrastructure and the productive sector, South-South cooperation is often perceived by programme countries to be more responsive and tailored to their needs and priorities. |
Поскольку сотрудничество Юг-Юг не имеет политической обусловленности и ориентировано на инфраструктурные сектора и производственную сферу, оно нередко расценивается странами осуществления программ как более гибкое и в большей мере отвечающее их потребностям и приоритетам. |
Sharing research results with the public and using them to improve operations and better communicate its plans to its network have made their work of promoting unity among the diverse groups that reside in the Bronx (United States) more effective. |
Предоставляя общественности данные о результатах исследований и используя их в целях совершенствования своей деятельности и более эффективного сетевого планирования, организации повышает эффективность своей работы по укреплению единства между различными группами населения в Бронксе (Соединенные Штаты). |
The impact of the resolution lies in the lives of ordinary people who look to the United Nations, its Member States and its agencies to help make their world a better place. |
Практическая значимость этой резолюции состоит в том, что она затрагивает жизнь обычных людей, которые рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и учреждения помогут изменить их мир к лучшему. |