In compliance with its obligations, the country has incorporated their basic principles and provisions into national legislation and strictly enforces them. |
В соответствии со своими обязательствами страна имплементирует их основные принципы и положения в национальное законодательство и строго им следует. |
Their support also made it possible to implement the recommendations of the Committee at its thirty-ninth session. |
Их поддержка позволила обеспечить эффективную реализацию рекомендаций, высказанных Комитетом в ходе его тридцать девятой сессии. |
This means that within its statutory competence it ensures the compliance of broadcasters with the regulations governing their activity, including primarily the Broadcasting Act. |
Это означает, что в рамках своих конституционных полномочий он обеспечивает соответствие программ вещателей нормативным документам, регулирующим их деятельность, в первую очередь Закону о вещании. |
In conclusion, the delegation expressed its appreciation for the input of the countries that had participated in the interactive dialogue. |
В заключение делегация выразила свою благодарность странам, принявшим участие в интерактивном диалоге, за их ценный вклад. |
For instance, Belgium reported that its Constitution recognizes children's right to be heard on any question which concerns them. |
Например, Бельгия сообщила, что в ее Конституции признается право детей быть заслушанными по любому касающемуся их вопросу. |
UNHCR indicated its readiness to assist the Government with their implementation. |
УВКБ отметило свою готовность содействовать правительству в деле их имплементации. |
The Federal Court said that its ruling helped schools to fulfil their mission of promoting social integration. |
Федеральный суд уточняет, что его постановление помогает школам выполнять их интеграционную функцию. |
Parental involvement has proved its worth in terms of children's school results. |
Привлечение родителей продемонстрировало положительное влияние на школьные успехи их детей. |
As part of its standard practice, the Committee recommends that States parties which have made reservations to the Convention withdraw them. |
В рамках своей стандартной практики Комитет рекомендует государствам-участникам, сделавшим оговорки к Конвенции, снять их. |
Canada asked what measures Malta had implemented since its last UPR to improve the well-being of irregular migrants and the protection of their rights. |
Канада спросила, какие меры Мальта осуществила после предыдущего УПО в целях улучшения положения нелегальных мигрантов и защиты их прав. |
The United States of America commended Haiti for already implementing one of its recommendations by filling four vacancies at the Supreme Court. |
Соединенные Штаты Америки отдали Гаити должное за уже выполненную одну из их рекомендаций путем заполнения четырех вакансий в Верховном суде. |
Four of the NDS facilities where AIHRC found that torture had occurred had also been identified by UNAMA/OHCHR in its report. |
Четыре из изоляторов НУБ, в которых АНКПЧ обнаружила факты пыток, были названы также МООНСА/УВКПЧ в их докладе. |
It helps to remind the international community of the importance of prioritizing human rights in its bilateral relations with Myanmar. |
Это поможет напомнить международному сообществу о необходимости уделять приоритетное внимание проблеме прав человека в их двусторонних отношениях с Мьянмой. |
Composition of the supervisory body also needs to be independent from the executive power to ensure its decisions are not arbitrary. |
Надзорные органы также должны быть независимыми от исполнительной власти, чтобы их решения не являлись произвольными. |
But the U.S. reneged on its promise to help. |
Но США их обманули и не помогли. |
Maybe what they're trying to catch likes its dinner to be breathing. |
Может быть им нравится когда их обед ещё дышит. |
Then I can be sure of its quality. |
Тогда я могу быть уверен в их качестве. |
But its contributions to the Libyan defy measure. |
Но их вклад в помощь Ливии не имеет границ. |
The beauty of this watch is that you can admire its movement, which is an automatic calibre 315. |
Красота этих часов в том, что вы можете любоваться их движением, механизм автоматический калибра 315. |
Only that its intent is to spread Taelon doctrine. |
Только то, что их цель - распространять тейлонскую доктрину. |
The Ombudsman's Office has presented its reports at public events and has distributed them widely. |
Управление уполномоченного по правам человека проводило публичные презентации своих докладов и способствовало их распространению. |
Concerning the security laws, Thailand reiterated its policy of progressively ending their use as the situation improved. |
В связи с законами о безопасности Таиланд вновь заявил о своей политике постепенного прекращения их применения по мере улучшения ситуации. |
Uganda extended its appreciation to all member States and civil society organizations for their positive recommendations, to which it would pay utmost attention. |
Уганда выразила всем государствам-членам и организациям гражданского общества признательность за их позитивные рекомендации, которым она будет уделять первостепенное внимание. |
In view of its assessment of the situation, however, the Czech Republic will neither itself initiate their visit nor conduct any further investigations. |
Тем не менее исходя из своей оценки ситуации Чешская Республика не намерена инициировать их посещение или проводить какие-либо дальнейшие расследования. |
The Government had paid particular attention to their views in its report. |
Правительство проследило за тем, чтобы уделить в своем докладе особое внимание их мнению. |