However, its distribution among regions, individual States and groups within States remains uneven. |
Однако их распределение между регионами, отдельными государствами и внутри государств остается неравномерным. |
The Czech Republic will take part in their implementation, even if not all of them relate directly to its national interests. |
Чешская Республика примет участие в их реализации, даже если не все они непосредственно затрагивают ее национальные интересы. |
We are convinced that their presence in our midst will consolidate the Organization's effectiveness in the interest of all its members. |
Мы убеждены, что их присутствие в наших рядах будет способствовать повышению эффективности деятельности Организации в интересах всех её членов. |
To these international criminals the Pacific region, with its resource limitations, represents fertile ground for their grim trade. |
Для таких международных преступников Тихоокеанский регион с его ограниченными ресурсами представляет плодотворную почву для их гнусной торговли. |
The Administration has now incorporated the budgetary assumptions in its costing manual and will take further action to include them in the new financial system. |
В настоящее время администрация включила информацию о бюджетных предположениях в свое руководство по определению стоимостных показателей и примет дальнейшие меры по включению их в новую финансовую систему. |
The Working Group felt that those suggestions required further consideration and agreed to revert to them at its next session. |
Рабочая группа сочла, что эти предложения требуют дальнейшего обсуждения, и согласилась вернуться к их рассмотрению на своей следующей сессии. |
Treaties signed on behalf of the State by its agents are submitted for approval to the Legislature. |
Так, договоры, подписанные полномочными представителями государства, передаются в органы законодательной власти для их последующего утверждения. |
The court transmits its final decision and the case file to the Minister of Justice, who notifies the competent organ of the foreign country. |
Суд передает окончательное решение и материалы по делу министру юстиции, который направляет их компетентному органу иностранного государства. |
The United Nations responds to the needs of its Member States and their peoples in the context of global concerns. |
Организация Объединенных Наций реагирует на потребности своих государств-членов и их населения в контексте глобальных проблем. |
The Security Council has to ensure realism and clarity in its mandates and has to back them with adequate resources. |
Совет Безопасности должен обеспечивать реализм и четкость в своих мандатах и подкреплять их достаточными ресурсами. |
He suggested that FAFICS might undertake consultations with its member associations to obtain views on this issue. |
По его мнению, ФАФИКС вполне может провести консультации с ее ассоциациями/членами, с тем чтобы ознакомиться с их мнениями по этому вопросу. |
The Board could reconsider them at its next session, depending on input and suggestions from the staff pension committees and FAFICS. |
Правление может вернуться к их рассмотрению на своей следующей сессии в зависимости от информации и предложений, которые поступят от комитетов по пенсиям персонала и ФАФИКС. |
Tunisia also reiterates its commitment to respect the sovereignty of all States in the region as well as their territorial integrity and inviolability. |
Тунис также подтверждает свою готовность уважать суверенитет всех государств региона, а также их территориальную целостность и неприкосновенность. |
Syria expresses its support for the principles agreed upon by the Governments of Yemen and Eritrea for a solution to their conflict through international arbitration. |
Сирия выражает свою поддержку принципам, согласованным правительствами Йемена и Эритреи в целях урегулирования их конфликта посредством международного арбитража. |
It also fully recognizes that such processes enhance the capability of UNOPS to provide its clients with good value for money. |
Оно также в полной мере признает, что такие процедуры расширяют его возможности предоставлять заказчикам надлежащие услуги, сообразующиеся с их затратами. |
France will continue with the reduction by destruction of its stockpile of anti-personnel mines initiated in September 1996. |
З) Франция продолжит сокращение запасов противопехотных мин путем начатого в сентябре 1996 года их уничтожения. |
This persecution has become a priority on the diplomatic agendas of its embassies throughout the world. |
Такие гонения стали одним из важнейших направлений дипломатической деятельности их посольств повсюду в мире. |
We congratulate the United Nations mediation team on its intelligent and tireless efforts. |
Мы воздаем должное посреднической группе Организации Объединенных Наций за их мудрые и неустанные усилия. |
Nor was the Government aware of any complaint by any ethnic group of the infringement of its rights and privileges. |
Кроме того, правительству Нигерии неизвестно о каких-либо жалобах со стороны представителей этнических меньшинств на нарушения их прав и привилегий. |
There was general awareness of the need to increase its efficiency. |
Отмечается общая потребность в повышении степени эффективности их функционирования. |
In his opinion, the Committee should not accept the reasons put forward by Conference Services for not honouring its commitments. |
По мнению г-на Покара, Комитет не должен соглашаться с теми доводами, которые приводились подразделениями обслуживания конференций в порядке обоснования невыполнения ими их обязательств. |
In addition, this article creates obligations for a country without its consent and therefore runs contrary to customary international law. |
Кроме того, эта статья порождает обязательства стран без их согласия и, следовательно, противоречит нормам обычного международного права. |
France has already decided to use it as its national standard and Germany is expected to follow. |
Франция уже решила использовать их в качестве своих национальных стандартов; как предполагается, Германия последует этому примеру. |
CARICOM was seeking to implement it through consultative forums throughout the Caribbean region and through its secretariat. |
КАРИКОМ прилагало усилия для их осуществления с помощью проведения консультативных форумов в различных странах карибского региона и с помощью своего секретариата. |
The challenge for those States and their partners was to identify and address the constraints which had hampered its implementation. |
Перед этими государствами и их партнерами стоит задача выявить и устранить факторы, которые препятствовали ее осуществлению. |