In seeking to ensure that there are no unauthorized armed personnel, assets or weapons inside its area of operations, UNIFIL remains determined to act with all necessary means within its mandate and to the full extent within its rules of engagement. |
Стремясь обеспечить, чтобы в районе их деятельности не имелось никакого несанкционированного вооруженного персонала, техники или оружия, ВСООНЛ по-прежнему преисполнены решимости принимать меры с использованием всех необходимых средств, предусмотренных их мандатом, и в полном объеме в соответствии со своими правилами применения вооруженной силы. |
Maldives congratulated the Marshall Islands on its efforts in the area of renewable energy and sustainable development, and its commitment to integrating the protection of human rights into its national policies to combat climate change. |
Мальдивские Острова дали высокую оценку усилиям Маршалловых Островов в сфере возобновляемой энергии и устойчивого развития, а также их приверженности идее включения прав человека в национальную политику противодействия последствиям изменения климата. |
This occasion provides an opportunity to reflect on the many achievements of the programme and to renew our commitment to support Africa's own efforts to promote its growth, its development and its participation in the global economy. |
Это событие дает нам возможность задуматься о многочисленных успехах, достигнутых в рамках этой программы, и подтвердить свое обязательство поддерживать усилия, предпринимаемые самими странами Африки, в целях содействия их росту, развитию и участию в мировой экономике. |
Experts agreed on the importance for the regulator of having its decisions upheld by the courts, as a sign of its reliability and the quality of its decisions. |
Эксперты согласились с важным значением того, чтобы решения регулирующего органа подтверждались судами для подкрепления их надежности и качества их решений. |
She believed that its dialogue with the Committee would enable it to enhance both its legislation and its practices in respect of migrant workers and the protection of their rights. |
Она считает, что диалог с Комитетом поможет правительству укрепить законодательство и практику в отношении трудящихся-мигрантов, а также режим защиты их прав. |
In order to tap the increasing sophistication of the South in terms of its expertise and the rise of its centres of excellence, the Special Unit for South-South Cooperation has continuously upgraded its WIDE system. |
Чтобы задействовать растущий потенциал стран Юга в области их специальных знаний и содействовать созданию центров передового опыта, Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг постоянно модернизирует свой веб-сайт Информационной сети по вопросам развития. |
UNOPS had not yet completed, at the time of audit, its clean-up exercise to determine all projects that should be operationally and financially closed on its Atlas system and analysis of the effect on its accounts. |
На момент проведения ревизии ЮНОПС еще не завершило ни очистку данных для определения в своей системе «Атлас» всех проектов, которые должны быть закрыты в функциональном и финансовом отношении, ни анализ влияния их закрытия на состояние его счетов. |
The Committee recommends that the State party review the effectiveness of its current legal framework on non-discrimination with a view to initiating a harmonization process while continuing its efforts to adopt adequate and comprehensive legislative provisions for the implementation of the Convention in its entirety. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об эффективности его действующих нормативных актов о запрещении дискриминации в целях инициирования процесса их согласования и не прекращать усилия, направленные на принятие соответствующих всеобъемлющих законодательных положений для осуществления Конвенции в целом. |
OHCHR is committed to continuing its promotion and coordination of the programme and will seek to establish formal working agreements with other United Nations agencies involved in order to ensure its full integration into their activities and their on-going commitment to its aims. |
УВКПЧ привержено идее дальнейшего содействия и координации Программы и будет добиваться достижения официальных рабочих договоренностей с другими участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций с целью обеспечения своей полной интеграции в их деятельность и их приверженности ее целям. |
As reflected in the formal responses to the review recommendations in the addendum to the Working Group report, Barbados was actively looking at revising its Constitution further and updating its legislation to conform to its treaty obligations. |
Как отражено в официальных ответах на рекомендации в рамках обзора в добавлении к докладу Рабочей группы, Барбадос активно изучает возможность внесения дальнейших поправок в Конституцию и обновления своего законодательства, с тем чтобы привести их в соответствие с договорными обязательствами. |
Excessive austerity and its impact on employment were compounding this problem. |
Излишне жесткие меры бюджетной экономии и их воздействие на занятость усугубляют эту проблему. |
Guatemala may adapt or create specific legislation after guaranteeing its conformity to international law. |
Гватемала может адаптировать свое законодательство или принять конкретные законодательные меры после обеспечения гарантий их соответствия нормам международного права. |
The delegation grouped its replies by theme. |
Для ответа на замечания делегация перегруппировала их по темам. |
However, resolving conflict collaboratively could minimize its negative impact and mitigate associated risk. |
Вместе с тем совместное урегулирование конфликтов может свести к минимуму их негативное воздействие и уменьшить связанные с ними риски. |
The development contribution of FDI is as important as its quantity. |
Вклад прямых иностранных инвестиций в развитие не менее важен, чем их объем. |
The Department also made its reports more precise and brief. |
Кроме того, Департаменту удалось повысить точность информации, содержащейся в его докладах, и сократить их объем. |
Management will assess its cash forecasting methods to tie them closer to delivery. |
Администрация проанализирует применяемые методы прогнозирования движения денежной наличности, с тем чтобы теснее увязать их с графиками освоения полученных средств. |
Canada emphasized its equality and non-discrimination protection for persons with disabilities. |
Канада особо отметила свою политику, направленную на достижение равноправия инвалидов и недопущение их дискриминации. |
It targets the security and stability of humanity and its gains. |
Их деятельность направлена на подрыв безопасности и стабильности во всем мире, а также достигнутого человечеством прогресса. |
It may then proceed to elect one or more additional vice-Chairpersons based on its decisions. |
Затем, исходя их своих решений, она, возможно, приступит к избранию одного или более дополнительных заместителей Председателя. |
Japan must recognize its crimes against humanity and take responsibility for them. |
Япония должна признать свои преступления против человечности и взять на себя ответственность за их совершение. |
UNICEF is adjusting its management strategies to improve efficiency and effectiveness through strengthened business operations. |
ЮНИСЕФ вносит коррективы в свои стратегии управления в целях повышения их эффективности и результативности на основе укрепления своих оперативных звеньев. |
It has continuously revised its related laws to comply with those conventions. |
Он последовательно пересматривает относящиеся к этой области законы с целью обеспечения их соответствия положениям упомянутых конвенций. |
Accordingly, as CPC had failed in its primary coordination function and had made little progress in reforming its working methods and procedures, the United States had decided not to seek re-election when its term had expired in December 2006. |
Поскольку КПК не выполнил свою основную координационную функцию и мало что сделал для реформирования своих рабочих методов и процедур, Соединенные Штаты решили не добиваться переизбрания в состав этого Комитета после того, как срок их полномочий завершился в декабре 2006 года. |
In December 2005, the Office undertook a second evaluation of its experience, activities and operations, with a view to identifying lessons learned that could be used to strengthen its performance and, where necessary, improve its services. |
В декабре 2005 года Канцелярия во второй раз проводила оценку своей деятельности и операций с целью извлечь из пройденного поучительные уроки, с тем чтобы в дальнейшем их можно было использовать для укрепления своих функций и, где это возможно, совершенствования своих услуг. |