On the contrary, Japan distorts its history and even justifies its past crimes and whitewashes them. |
Наоборот, Япония искажает свою историю и даже оправдывает свои прошлые преступления и стремится «обелить» их. |
The Confederation continues to affirm its decision to subscribe to the vision of the Global Compact and participate in its mission. |
Конфедерация подтверждает решение о поддержке перспективных целей и задач Глобального договора и об участии в их реализации. |
In its resolution 64/78, the Assembly reiterated its call to Member States to cooperate actively in returning displaced cultural artefacts to their countries of origin. |
В своей резолюции 64/78 Ассамблея подтвердила свой призыв к государствам-членам активно сотрудничать в возвращении перемещенных культурных ценностей странам их происхождения. |
Mongolia is strongly committed to its obligations under the UDHR in good faith by submitting its reports to treaty bodies. |
Монголия проявляет активную приверженность своим обязательствам по ВДПЧ и добросовестно их соблюдает, представляя свои доклады договорным органам. |
Mongolia devotes its efforts in harmonizing gender based trends with development policy and planning while recognizes its role in world sustainable development. |
Монголия направляет свои усилия на сочетание учета гендерных факторов с разработкой политики и планированием, признавая при этом их роль в обеспечении устойчивого развития в мире. |
The international community's collective task was to preserve, continue to improve and strengthen its qualities and address its weaknesses. |
Общей задачей международного сообщества является сохранение, постоянное совершенствование и укрепление таких операций и устранение их недостатков. |
The United States provided substantial protections under its Constitution and other domestic laws to aliens within its territory, regardless of their immigration status. |
В соответствии со своей конституцией и другими национальными законами Соединенные Штаты предоставляют существенную защиту иностранцам, находящимся на их территории, независимо от их иммиграционного статуса. |
Antigua and Barbuda therefore reiterates its call for the United States to immediately end its economic embargo against the Cuban people. |
Поэтому Антигуа и Барбуда вновь обращается с призывом к Соединенным Штатам незамедлительно отменить их экономическую блокаду против кубинского народа. |
IOTC noted that its members applied management measures for stocks falling within its competence throughout the range of distribution. |
ИОТК отметила, что ее члены применяют хозяйственные меры в отношении подведомственных ей запасов по всему ареалу их распространения. |
The Mission continued its contacts with the CIS peacekeeping force until its termination on 15 October. |
Миссия продолжала поддерживать контакты с миротворческими силами СНГ до прекращения действия их мандата 15 октября. |
The task force emphasized its preference for the use of videoconferencing, given its interactive nature, over video messaging. |
Целевая группа подчеркнула свое предпочтение в использовании видеоконференций, учитывая их интерактивный характер, перед видеообращениями. |
It commended Georgia on its initiative to increase the independence of the media and to ensure transparency of its ownership. |
Эстония приветствовала инициативу Грузии по укреплению независимости средств массовой информации и обеспечению транспарентности режима их собственности. |
For its part, Kazakhstan fulfils all its obligations towards refugees and tries to find new approaches to solving their problems. |
Республика Казахстан со своей стороны исполняет все обязательства по отношению к беженцам и пытается найти новые подходы решения их проблем. |
We heard statements on its indivisibility and its universal application to all States, irrespective of their size. |
Мы слышали заявление относительно их неделимости и универсального применения в отношении всех государств, независимо от их размеров. |
Zimbabwe will never surrender its rightful ownership of its diamonds or control of their exploitation. |
Зимбабве никогда не откажется от своего законного права собственности на алмазы или от контроля за их добычей. |
Foreign direct investment (FDI) is evolving with respect to its sources as well as its recipients. |
Практика осуществления прямых иностранных инвестиций (ПИИ) меняется с точки зрения как их источников, так и их получателей. |
The United States seeks to ensure that its law and practice are consistent with its international obligations. |
Соединенные Штаты стремятся обеспечивать, чтобы их законы и практика соответствовали их международным обязательствам. |
On the other hand, the attribute of sovereignty does not exempt the State from its obligation to protect its population. |
С другой стороны, атрибуты суверенитета не освобождают государства от их обязанности по защите их населения. |
In particular Barbados rejected the recommendations to eliminate all forms of corporal punishment from its legislation and discourage its use in schools. |
В частности, Барбадос отклонил рекомендации исключить положения о телесных наказаниях в какой бы то ни было форме из своего законодательства и не рекомендовать их использование в школах. |
The leadership saw its role as facilitating coordination between different FSA groups and ensuring its media outreach. |
Оно видит свою роль в содействии координации между различными группами ССА и обеспечении их медиатизации. |
The United States Farm Bill reform is important because of its ability to improve its offers in agricultural domestic support. |
Изменение законопроекта Соединенных Штатов по сельскому хозяйству имеет важную роль для их способности улучшить свои предложения по вопросам внутренней поддержки сельского хозяйства. |
That State also prohibits its nationals and others within its jurisdiction from engaging in transactions with those to whom it has applied sanctions. |
Это же государство запрещает своим гражданам и другим лицам, находящимся под их юрисдикцией, участвовать в совершении сделок с теми, против кого оно применило санкции. |
It thanked its rapporteurs and coordinators for their important ongoing contribution to its work. |
Она поблагодарила своих докладчиков и координаторов за их постоянный и важный вклад в ее работу. |
He welcomed OIOS efforts to streamline its standard operating procedure and update its manuals in line with international standards. |
Он приветствует усилия УСВН в целях упрощения своего типового порядка действий и обновления своих руководящих пособий для приведения их в соответствие с международными стандартами. |
Although ADF/NALU attempted to hold its ground, FARDC overran its bases. |
Хотя АДФ/НАОУ попытались удержаться на своих позициях, ВСДРК штурмом взяли их базы. |