| This should help restitution of stolen property to its rightful owners, the people. | Это должно содействовать возвращению похищенных ценностей их законным владельцам - людям. |
| The Court has appraised its records to identify the permanent collection for long-term preservation. | Суд провел оценку своих материалов, чтобы создать постоянную их коллекцию для долгосрочного хранения. |
| I also assured them of the African Union's continued commitment to do its utmost to support them in their efforts. | Я также заверил их в том, что Африканский союз по-прежнему готов сделать все возможное, чтобы поддержать их усилия. |
| According to former combatants, ADF trained groups of young people in its camps for several months before sending them to Somalia to fight. | По словам бывших комбатантов, АДС подготавливает в своих лагерях группы молодых людей в течение нескольких месяцев перед их отправкой в Сомали для ведения боевых действий. |
| Several representatives congratulated the Secretariat on its restructuring, which they said provided a solid foundation for future synergies. | Несколько представителей поздравили секретариат с его реорганизацией, которая, по их словам, заложила прочную основу для будущего синергического взаимодействия. |
| To carry out its work programme, technical options committees (TOCs) are established and agreed to by a decision of the parties. | Для выполнения ее программы работы решением Сторон созданы комитеты по техническим вариантам замены (КТВ) и согласованы касающиеся их положения. |
| Experience in replacing perfluorooctane sulfonate and its derivatives with additional alternative products and/or processes, including information about their health and environmental effects. | Ь) опыт в деле замены перфтороктанового сульфоната и его производных дополнительными альтернативными продуктами и/или процессами, включая информацию об их воздействии на здоровье человека и окружающую среду. |
| The Committee reiterates its concern regarding the continued stigmatization of, and discrimination against Roma and their ongoing precarious socio-economic situation. | Комитет вновь выражает озабоченность в связи с продолжающейся стигматизацией и дискриминацией рома и сохраняющейся неустойчивостью их социально-экономического положения. |
| That outcome would ensure that their hardship is not exploited for political agendas aimed at undermining Syria and its stability. | Такой исход позволил бы не допустить спекуляции на их бедственном положении в целях осуществления политических планов дестабилизации положения в Сирии. |
| These include new multilateral forums such as the Group of 20 and its recent rise to the summit level. | В их число входят новые многосторонние форумы, такие как Группа 20, которая недавно собралась уже на высшем уровне. |
| They welcomed the important role of UNFICYP on the ground, and supported the Secretary-General's recommendation to extend its mandate. | Они приветствовали важную роль ВСООНК на местах и заявили о поддержке рекомендации Генерального секретаря о продлении их мандата. |
| The persistence of arbitrary arrests and illegal detention in the Central African Republic undermines the credibility of the authorities and of its judicial institutions. | Продолжающиеся произвольные аресты и незаконные задержания в Центральноафриканской Республике подрывают доверие к властям и их судебным институтам. |
| The overall capacity of the Legal Training Centre needs to be reinforced, including through the additional mentoring of its national staff. | Общий потенциал учебных юридических центров нуждается в укреплении, в том числе посредством привлечения дополнительного числа наставников для их набираемых на национальной основе сотрудников. |
| But the United States and its allies are asserting that the Armistice Agreement was adopted with mutual agreement and that it cannot be dissolved unilaterally. | Однако Соединенные Штаты и их союзники сейчас утверждают, что Соглашение о перемирии было принято по взаимному согласию и не может быть расторгнуто в одностороннем порядке. |
| I call on all parties to respect the Force's freedom of movement and the safety and security of its personnel. | Я призываю все стороны обеспечивать свободу передвижения Сил, а также безопасность их персонала. |
| Several hours later, the group was persuaded to leave the compound after the authorities promised to look into its demands. | Несколько часов спустя, когда власти пообещали рассмотреть их требования, протестующие согласились покинуть комплекс. |
| The ammunition and its packaging and markings are consistent with production in the Sudan. | Маркировка на боеприпасах и на их упаковке соответствует маркировке боеприпасов, произведенных в Судане. |
| In 2012, the continental United States experienced its warmest year ever. | Лето 2012 году было самым жарким для континентальной части Соединенных Штатов за всю их историю. |
| Recycling of secondary metal is increasing, along with its share in total metal consumption. | Увеличивается объем переработки вторичных металлов и их доля в общем объеме потребления металлов. |
| The relevance of these review processes is demonstrated by the involvement and uptake of member States on its findings. | Об актуальности процесса проведения таких обзоров свидетельствует готовность государств-членов прислушиваться к их выводам и выполнять их. |
| Another representative recalled the need for technical and financial assistance for developing countries to support its implementation. | Другой представитель напомнил о потребности в технической и финансовой помощи для развивающихся стран в целях оказания поддержки их осуществлению. |
| The Syrian army has not ceased the use of, or pulled back, its heavy weapons in many areas. | Во многих районах сирийская армия не прекратила применения своих тяжелых вооружений либо не отвела их. |
| I commend the Lebanese Armed Forces for its efforts and engagement in this regard. | Я высоко оцениваю соответствующие усилия Ливанских вооруженных сил и их участие. |
| The Transitional Federal Government stepped up its engagement with traditional elders in order to facilitate their critical role in ending the transition. | Переходное федеральное правительство активизировало взаимодействие со старейшинами традиционных племен в стремлении облегчить их важнейшую роль в завершении переходного процесса. |
| In that context, the Commission reiterated its willingness to provide scientific and technical advice to States upon request. | В этом контексте Комиссия вновь заявила о своей готовности предоставлять научно-техническое консультирование государствам по их просьбе. |