Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
In its resolution 1999/52, the Commission decided to re-establish the working group and requested it to submit, with a view to completing its task, concrete proposals for consideration by the Commission at its fifty-sixth session. В своей резолюции 1999/52 Комиссия постановила вновь учредить рабочую группу и просила ее представить, в порядке завершения возложенной на нее задачи, конкретные предложения для рассмотрения их Комиссией на ее пятьдесят шестой сессии.
The fact that the Government of Algeria submitted its initial report only two years after it acceded to the Convention and notwithstanding the difficult circumstances the country is experiencing, testifies to its political will to improve the status of women and its interest in their emancipation. Тот факт, что правительство Алжира представляет свой первый доклад спустя лишь два года после присоединения к Конвенции и несмотря на трудности, переживаемые страной, свидетельствует о его политической воле добиться улучшения положения женщин и о проявлении внимания к их эмансипации.
That did not, however, weaken its role as a promoter and protector of human rights; the results of its investigations became the basis for filing court action, and some of its findings had been affirmed in the courts, thereby becoming implementable. Тем не менее, это не умаляет ее роли в качестве организации, способствующей соблюдению прав человека и защищающей их; на основе результатов ее расследований возбуждаются судебные дела, и некоторые из ее выводов были подтверждены в судах, получив, таким образом, свое практическое применение.
The Committee would, in its report, summarize the nature of communications received, its examination of them, the replies and statements of the States parties concerned and its views and recommendations. Комитет в своем конфиденциальном докладе кратко сообщит о характере полученных сообщений, результатах их рассмотрения, об ответах и заявлениях соответствующих государств-участников и о своих соображениях и рекомендациях .
IFS aims to promote cooperation among community organizations in different nations and to represent their diverse interests, such as through its consultative status with the Council and its subsidiary bodies and the Council of Europe, as well as its membership in the European Poverty Programme. Целью деятельности Федерации является содействие сотрудничеству между общинными организациями в различных странах и представление их многообразных интересов, например, путем использования ее консультативного статуса при Совете и его вспомогательных органах, Совета Европы, а также своего членства в Европейской программе по ликвидации нищеты.
To further that interaction, following the example of the meeting of chairpersons of the treaty bodies, at its fifth annual session the group decided at its next session to hold a meeting with all interested Governments to discuss the issues concerning the improvement of its work. Для целей их совершенствования по образцу совещания председателей договорных органов на своей пятой ежегодной сессии группа постановила провести на своей следующей сессии встречи со всеми заинтересованными правительствами для обсуждения вопросов, касающихся повышения эффективности ее работы.
The Committee reiterates its recommendation that the State party fully implement the Convention, particularly its articles 4, 5 and 6, and provide information on its application. Комитет вновь рекомендует государству-участнику в полной мере осуществить положения Конвенции, в частности ее статьи 4, 5 и 6, и представить информацию об их применении.
It was very concerned that drug traffickers were sending drugs in transit through its territory, that poppies and coca were being cultivated in its border regions, and that its financial system was infested with dirty money. К тому же она весьма обеспокоена тем, что торговцы наркотиками осуществляют их перевозку через ее территорию, что в ее пограничных районах выращивается мак и кока и что ее финансовая система "заражена" "грязными" деньгами.
Expresses its appreciation to the Open-ended Intergovernmental Group of Ministers or Their Representatives on International Environmental Governance for its report as adopted by the Governing Council at its seventh special session; выражает свою признательность Межправительственной группе открытого состава министров или их представителей по международному регулированию природопользования за ее доклад, одобренный Советом управляющих на его седьмой специальной сессии;
The Government thus far has turned to WFP, yet WFP itself is facing funding constraints which put in jeopardy its ability to meet the food assistance needs of its current caseload in 1999, let alone to expand the number of its beneficiaries. До сих пор правительство полагалось на помощь со стороны ВПП, однако в настоящее время ВПП испытывает финансовые трудности, что ставит под угрозу его способность обеспечивать в 1999 году оказание продовольственной помощи в прежних объемах, не говоря уже об их увеличении.
In August 1990, at the thirty-eighth session of the Committee, Mr. Ahmadu had stated that the Cameroonian Government was one of the few in Africa to submit its periodic reports, pay its dues and send a delegation during consideration of its reports by the Committee. В августе 1990 года на тридцать восьмой сессии Комитета г-н Ахмаду сообщил о том, что правительство Камеруна является одним из немногочисленных африканских правительств, которые представляют свои периодические доклады, уплачивают взносы и направляют свои делегации для участия в рассмотрении их докладов Комитетом.
The Government of Benin would like, through me, to express its great gratitude to the institutions, funds and programmes which support its efforts to preserve and protect its marine environment, and we invite them to continue to do so. От имени правительства Бенина я выражаю огромную благодарность учреждениям, фондам и программам, которые выступают в поддержку усилий Бенина, направленных на сохранение и защиту нашей морской окружающей среды, и мы призываем их продолжать такие усилия.
Because of its experience with refugee children and the effects of their participation in and exposure to armed conflict, UNHCR has welcomed the opportunities to comment on the optional protocol in its previous drafts, and appreciates this opportunity to make its contribution to the current draft. С учетом опыта обращения с детьми-беженцами и последствий их участия и вовлечения в вооруженные конфликты УВКБ с готовностью откликалось ранее на предложения представить свои замечания по предыдущим проектам факультативного протокола и с благодарностью использует предоставленную ему в настоящее время возможность для высказывания своих соображений по настоящему проекту.
In its response to the major interpellation "Juvenile Criminal Law and Preventive Strategies" the Federal Government presented its current findings and its assessment on the scope for action and the need for action. В своем ответе на запрос "Уголовное законодательство в отношении несовершеннолетних и превентивные стратегии" федеральное правительство представило последние выводы и заключения относительно сферы действия соответствующих стратегий и необходимости их применения.
The former include the need to double the region's growth rate and reduce its volatility, increase its domestic savings, and vertically diversify its exports В первом случае речь, в частности, идет о необходимости повысить вдвое темпы роста региона и понизить их неустойчивость, увеличить внутренние сбережения и обеспечить вертикальную диверсификацию экспорта.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights underscored, in its general comment No. 19, the redistributive character of social security, its role in poverty reduction and alleviation and its significance to women at various stages of their lives. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка Nº 19 подчеркнул редистрибутивный характер социального обеспечения, его роль в снижении масштабов нищеты и смягчении этой проблемы и его значение для женщин на различных этапах их жизни.
In its statement of 13 July, the Lebanese Government once again stressed its responsibility for the protection of the nation and its citizens and for their safety and security. В своем заявлении от 13 июля ливанское правительство еще раз подчеркнуло свою ответственность за защиту государства и его граждан и за их безопасность.
The SBSTA noted the usefulness of this proposal and its extensive review by scientific and government experts, and agreed to consider the revised guidelines at its twenty-seventh session, for adoption by the Conference of the Parties at its thirteenth session. ВОКНТА отметил полезность данного предложения и содержащийся в нем всесторонний анализ, проведенный научными и правительственными экспертами, и принял решение рассмотреть пересмотренные Руководящие принципы на своей двадцать седьмой сессии с целью их принятия Конференцией Сторон на ее тринадцатой сессии.
The Court noted the incompatibility of the treaties and the violation of its obligations by Nicaragua but refrained from declaring its later treaty with the US void because the US was not a party to the cases before it and it could not pronounce on its rights. Суд констатировал несовместимость договоров и нарушение Никарагуа ее обязательств, воздержавшись, однако, от объявления ее последующего договора с США недействительным, поскольку США не принимали участия в рассматриваемых Судом делах и Суд не мог давать заключений относительно их прав.
The Lebanese Government wishes to reiterate its firm position condemning any violation of resolution 1701, regardless of its justification, and its rejection of any hostile activities within the UNIFIL area of operation as per Security Council resolution 1701. Правительство Ливана хотело бы вновь заявить о своей твердой позиции и осудить любые нарушения резолюции 1701, независимо от их обоснования, и выразить свой протест в связи с любыми боевыми действиями в пределах района операций ВСООНЛ в свете резолюции 1701 Совета Безопасности.
The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами.
The Global Compact is also pioneering in its activity in favouring an integrated approach to civil enterprise responsible in its sphere of influence for the impact of its activities on the various communities concerned and their environments. «Глобальный договор» является также «первопроходцем» в своей деятельности, благоприятствующей комплексному подходу к гражданскому предпринятию, ответственному в сфере своего влияния за воздействие своей деятельности на различные общины, заинтересованные в сохранении окружающей их среды.
It should also step up its legislative and judicial reforms, strengthen the recruitment and training of police and bolster its coordination with its neighbours in the areas of border control and the fight against drug trafficking and crime. Оно должно также активизировать процесс реформы системы правосудия и пересмотра законодательства, расширить набор служащих в полицию и улучшить их подготовку, а также усилить координацию с соседними странами в области охраны границ, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и преступностью.
We believe that this should be done in parallel with ongoing efforts to help the Democratic Republic of the Congo re-establish full sovereignty throughout its territory and over its resources and to help it in its efforts towards reconstruction and economic recovery. Мы считаем, что их следует принимать параллельно с усилиями по оказанию помощи Демократической Республике Конго в восстановлении полного суверенитета на всей своей территории и на свои ресурсы и в содействии ее усилиям по реконструкции и восстановлению экономики.
It was envisaged that the Multidisciplinary Group would adopt its recommendations in July 2001 and that the Inland Transport Committee would forward them to its subsidiary bodies, including SC., for action at its sixty-fourth session in February 2002. Было предусмотрено, что Многопрофильная группа примет свои рекомендации в июле 2001 года и что Комитет по внутреннему транспорту передаст их своим вспомогательным органам, включая SС., для принятия соответствующих решений на своей шестьдесят четвертой сессии в феврале 2002 года.