| The proposed legislation addresses many of the concerns noted by the Executive Council of St. Helena in its meetings with Foreign Office officials and, according to the administering Power, its passage by Parliament is expected as soon as parliamentary time allows. | В законопроекте рассматриваются многие из проблем, затронутых членами Исполнительного совета острова Св. Елены во время их встреч с должностными лицами министерства иностранных дел, и, как заявила управляющая держава, ожидается, что этот законопроект будет принят парламентом сразу, как только парламент его рассмотрит. |
| This shows the Court's potential, by virtue of its character and its work, for guaranteeing the peaceful settlement of disputes, even at their most tense. | Это свидетельствует о потенциальных возможностях Суда гарантировать - в силу своего характера и своей работы - мирное урегулирование споров даже в их самый напряженный период. |
| It was vital to maintain effective channels of cooperation, so that the international community could marshal its concerted endeavours to ensure access to technology, including its transfer, use and development, while at the same time sharing information, training and education. | Необходимо сохранить эффективные каналы сотрудничества, с тем чтобы международное сообщество могло прилагать совместные усилия в обеспечении доступа к технологиям, включая их передачу, использование и разработку, при одновременном обмене информацией и совместной профессиональной подготовке и образовании. |
| The Board intended to strengthen its reporting on action taken by management to implement the Board's recommendations; accordingly, it would highlight in a separate section of its reports any examples of persistent irregularities where, clearly, insufficient remedial action had been taken. | Комиссия намерена укрепить свою систему отчетности о мерах, которые администрация принимает во исполнение рекомендаций Комиссии; соответственно, она будет особо обращать внимание в отдельном разделе своих докладов на любые примеры сохраняющихся недостатков в тех случаях, когда для их устранения были приняты явно недостаточные меры. |
| Draft guideline 1.2.1 addressed the issue of conditional interpretative declarations, a practice whereby a State or an international organization made its interpretation a condition of its consent to be bound by the treaty. | Проект основного положения 1.2.1 касается вопроса об условных заявлениях о толковании, практике, с помощью которой государство или международная организация обусловливают свое согласие быть связанными международным договором принятием их толкования. |
| The General Assembly, in its resolution 52/226 of 27 April 1998, endorsed the recommendations made by OIOS and requested the Secretary-General to report on their implementation during its fifty-third session. | В своей резолюции 52/226 от 27 апреля 1998 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации, вынесенные УСВН, и просила Генерального секретаря представить доклад об их осуществлении на ее пятьдесят третьей сессии. |
| In this connection, the Commission decided to develop its cooperation with other international organizations in the area of scientific research, as well as to strengthen its commitment to research on environmental changes and their effects on cetaceans. | В этой связи Комиссия постановила развивать свое сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися научными исследованиями, а также и впредь укреплять свою приверженность проведению исследований в области экологических изменений и их воздействия на китообразных. |
| In its response dated 20 July 1998 to the Secretary-General, Cyprus indicated that it was not engaged in large-scale pelagic drift-net fishing either within or beyond its territorial waters. | В своем ответе от 20 июля 1998 года на имя Генерального секретаря Кипр указал, что он не занимается масштабным пелагическим дрифтерным промыслом в своих территориальных водах или за их пределами. |
| The Working Party thanked the government of Greece for its kind offer to host the next Meeting of Rapporteurs and expressed its belief that a circular letter should be prepared by each Meeting of Experts in order to increase participation. | Рабочая группа поблагодарила правительство Греции за его предложение провести у себя следующее совещание докладчиков и выразила надежду на то, что все совещания экспертов подготовят циркулярные письма с целью расширения участия в их работе. |
| In their view, its consideration by the Special Committee on the Charter, which was focused on relevant legal issues, was entirely within its mandate and did not duplicate activities of other forums dealing with other aspects of peacekeeping. | С их точки зрения его рассмотрение Специальным комитетом по Уставу, направленное на решение соответствующих правовых вопросов, в полной мере соответствует его мандату и не представляет собой дублирование деятельности других органов, занимающихся иными аспектами операций по поддержанию мира. |
| The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
| With a view to enhancing their effectiveness, the Commission on Human Rights, in its decision 1998/112, decided to appoint the Bureau to undertake a review of its mechanisms. | В целях повышения их эффективности Комиссия по правам человека в своем решении 1998/112 постановила назначить Бюро для проведения обзора ее механизмов. |
| The representative noted the impact of the economic crisis and its potential adverse affects on Korean women, particularly low-income female-headed households, and indicated that the Government intended to increase its efforts to provide a safety net for these families and prevent the breakdown of the family unit. | Представитель указала на последствия экономического кризиса и возможность его неблагоприятного воздействия на положение корейских женщин, особенно возглавляемых женщинами домашних хозяйств с низким уровнем дохода, и отметила, что правительство намерено активизировать усилия по обеспечению социальной безопасности этих семей и предотвращению их распада. |
| I believe that the Government of Croatia should be encouraged to make a statement reaffirming its obligations under the Constitution, Croatian law and the Basic Agreement to treat all of its citizens equally regardless of their ethnicity. | Я считаю, что следует призвать правительство Хорватии сделать заявление, подтверждающее его обязательства по Конституции, хорватскому законодательству и Основному соглашению обеспечивать одинаковый режим всем своим гражданам, независимо от их этнической принадлежности. |
| It was the thinking of the Sudan that the Eritrean leadership would come to its senses following the condemnation by all Africa of its persistent moves in the past to distract OAU meetings from their real objectives. | Судан полагал, что руководство Эритреи образумится после осуждения всей Африкой предпринимавшихся им в прошлом настойчивых попыток отвлечь внимание участников встреч ОАЕ от их реальных целей. |
| My Government has made the provision of such access its number one priority, and I urge the international community to focus its resources on assisting developing countries to empower their peoples through human-resource development programmes. | Мое правительство определило обеспечение такого доступа в качестве первоочередной задачи, и я настоятельно призываю международное сообщество выделить средства на оказание помощи развивающимся странам, с тем чтобы дать их народам возможность принять участие в программах по развитию людских ресурсов. |
| The chairpersons noted, as an example of measures already taken, that the Human Rights Committee had reviewed its methods of work and amended its rules of procedure to allow the joint examination of admissibility and merits in appropriate cases. | Председатели в качестве примера уже принятых мер отметили, что Комитет по правам человека осуществил обзор методов работы и внес поправки в свои правила процедуры, предусмотрев возможность совместного рассмотрения в надлежащих случаях вопроса о приемлемости сообщений и их существа. |
| The ECE Meeting of Experts had given its consent to this plan, and the monitoring departments in the importing countries cooperated in checking the conditions in which the produce arrived at its destination. | Данный проект был согласован группой экспертов ЕЭК ООН и предусматривал сотрудничество с инспекционными службами стран-импортеров в целях проверки состояния грузов по их прибытии в место назначения. |
| News agencies reported that the Syrian Defence Minister had also criticized the United States for what he described as its weakness in dealing with Mr. Netanyahu's "impudence" and its inability to get the peace process restarted. | Агентства новостей сообщили о том, что министр обороны Сирии также критиковал Соединенные Штаты за, по его словам, слабость их позиции в отношении "дерзкого поведения" г-на Нетаньяху и за их неспособность содействовать возобновлению мирного процесса. |
| In considering ways to improve the situation, as called for by the General Assembly in its resolution 52/226, the Commission called attention to its previous recommendations; they had not lost their validity and practical ways to implement them needed to be pursued. | При рассмотрении путей улучшения положения в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 52/226, Комиссия обратила внимание на ранее вынесенные рекомендации; они не утратили своей актуальности, и необходимо найти практические пути их осуществления. |
| Nuclear science and technology has always drawn two reactions: hope that its safe and peaceful application will help us on the path to a better future, and apprehension that its misuse could have catastrophic effects. | Ядерная наука и технология всегда вызывали две реакции: надежду на то, что их безопасное и мирное применение поможет нам проложить путь в лучшее будущее, и опасение, что их неправильное использование может привести к катастрофическим последствиям. |
| The letter concerns the escalation of tension by the United States of America through its military build-up in the Gulf area and its sending of the U-2 aircraft to carry out espionage activities and engage in acts of provocation. | Это письмо касается эскалации напряженности с Соединенными Штатами Америки путем наращивания их военного присутствия в районе Залива и направления самолетов У-2 для проведения шпионских операций и совершения провокационных актов. |
| Sierra Leone and its people have suffered greatly from the overthrow of the democratically elected Government of President Tejan Kabbah and continue to suffer harm from its effects on their security and living conditions. | Сьерра-Леоне и ее население сильно пострадали в результате свержения избранного демократическим путем правительства президента Теджана Каббы и продолжают страдать от тех последствий, которые это повлекло для их безопасности и условий жизни. |
| A Government that implements reforms without being convinced of their effectiveness and complains that policies are being imposed by international financial institutions undermines its domestic legitimacy and erodes its credibility abroad on the sustainability of the reforms. | Правительство, осуществляющее реформы без убежденности в их эффективности и сетующее на то, что проводимая им политика навязывается международными финансовыми учреждениями, подрывает свою легитимность внутри страны и доверие к себе за границей в отношении последовательности реформ. |
| At the same time, it would like to stress that the Treaty, as a vital pillar for the maintenance of international peace and security, should be upheld, its provisions respected and its purposes pursued till fulfilment. | В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что Договору, как жизненно важному элементу поддержания международного мира и безопасности, должна быть обеспечена поддержка, его положения должны соблюдаться, а его цели - осуществляться вплоть до их полной реализации. |