The Republic of Moldova condemns terrorism and extremism in all its forms and expresses its entire support for the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Республика Молдова осуждает терроризм и экстремизм во всех их проявлениях и выражает полную поддержку осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии. |
Viet Nam fulfils its commitments by localizing and mainstreaming the MDGs into strategies, plans and development programmes at all levels and by promoting the participation of its people. |
Вьетнам выполняет свои обязательства, адаптируя ЦРДТ к местным условиям и включая их в стратегии, планы и программы развития на всех уровнях, а также активизируя участие своих граждан в их реализации. |
Sao Tome and Principe welcomed the positive comments and acknowledgement of its efforts to promote and protect human rights in spite of its limited resources. |
Сан-Томе и Принсипи приветствовали конструктивные замечания и признание их усилий по поощрению и защите прав человека несмотря на ограниченность ресурсов. |
Egypt acknowledged the acceptance of the majority of recommendations received by the Sudan, and reiterated its confidence that its Government was able to implement them. |
Египет с удовлетворением отметил принятие большинства рекомендаций, вынесенных в адрес Судана, и вновь выразил уверенность в том, что правительство этой страны сможет их выполнить. |
The international community must do its utmost to repay its historic debt to indigenous peoples for the infringement of their individual and collective rights. |
Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы «вернуть» коренным народам свой исторический долг за ущемление их индивидуальных и коллективных прав. |
While some of the Durban objectives had been achieved, its broad implementation was being undermined by developments not foreseen at its adoption. |
Хотя некоторые поставленные в Дурбане цели уже достигнуты, их широкая реализация подрывается из-за событий, которых никто не предвидел во время принятия дурбанских документов. |
Already facing the adverse impact of climate change, Mexico was intensifying its mitigation policies and following the guidelines of its new National Strategy. |
Уже испытывая на себе пагубные последствия изменения климата, Мексика активизирует меры по их смягчению и руководствуется положениями своей новой национальной стратегии. |
The United States urged its citizens to observe all local laws when moving to or working in another country, and expected the same of foreign nationals residing on its territory. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают своих граждан соблюдать все местные законы при переезде в другую страну или в период работы там и предполагают, что иностранные граждане, проживающие на их территории, будут поступать аналогичным образом. |
In consequence, the EU applies its core values and principles in all of its policies and promotes them within Europe and beyond. |
Как следствие, ЕС использует эти основные ценности и принципы во всей проводимой им политике и содействует их распространению как в Европе, так и за ее пределами. |
considered its involvement in the work of Committee's subsidiary bodies and its relationship with their respective Chairpersons; |
рассмотрело вопрос о своем участии в работе вспомогательных органов Комитета и о своей связи с их соответствующими председателями; |
Canada continues to be a staunch supporter of CICIG through its voluntary contributions and its close collaboration with the members of the Commission and their United Nations colleagues. |
Канада продолжает решительно поддерживать МКББГ посредством своих добровольных взносов и тесного сотрудничества с членами Комиссии и их коллегами из Организации Объединенных Наций. |
I urge the parties to abide by their obligation to respect the mandate of UNIFIL, including its full freedom of movement in its area of operations. |
Я настоятельно призываю стороны соблюдать свои обязательства по уважению мандата ВСООНЛ, включая их полную свободу передвижения в районе операций. |
Compared with the genome sequence database of many pathogenic micro-organisms, it will make a more accurate judgement on its origin and its evolution history, etc. |
По сравнению с базой данных по геномным последовательностям многочисленных патогенных микроорганизмов это позволит составлять более точные суждения об их происхождении, истории эволюции и т.д. |
The support of the General Assembly and the Security Council for the development of the strategic framework and its implementation will be critical for its success. |
Для успешной разработки стратегических рамок и их реализации исключительно важное значение будет иметь поддержка Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
After the Security Council had broadened its mandate in 2006, UNIFIL had helped the Government to re-establish its authority over all Lebanese territory. |
После того как в 2006 году Совет Безопасности расширил их мандат, ВСООНЛ оказали правительству помощь в восстановлении контроля над всей территорией Ливана. |
In my view, the continuation of UNIFIL in its current configuration, and with its current mandate, is not tenable. |
На мой взгляд, продление присутствия ВСООНЛ в их нынешнем формате и с их нынешним мандатом, неразумно. |
Even more than the quantity of FDI flowing to developing countries, there are concerns about its quality and the related issue of its sustainability. |
Даже в большей степени, чем количественный приток ПИИ в развивающиеся страны, обеспокоенность вызывают их качество и связанная с этим проблема их устойчивости. |
Before ADR 2007 came into force, tunnel regulations were covered by 1.9.3 (a) and the secretariat of UNECE carried out its duty by publication on its website. |
До вступления в силу издания ДОПОГ 2007 года положения, касающиеся туннелей, охватывались пунктом а) раздела 1.9.3, и секретариат ЕЭК ООН выполнял свои обязанности путем их публикации на своем веб-сайте. |
It also reaffirms its commitment to compliance with the relevant Security Council resolutions and its willingness to cooperate with you in order to achieve their implementation. |
Она вновь заявляет также о своей приверженности соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности и о своей готовности сотрудничать с Вами в целях обеспечения их выполнения. |
It therefore called on UNCTAD to intensify its work in the area of policy coherence and its technical assistance activities relating to IIA negotiations and implementation. |
В этой связи Группа призывает ЮНКТАД активизировать свою работу по вопросам обеспечения последовательности в политике и свою деятельность по линии технического сотрудничества, касающуюся проведения переговоров по МИС и их осуществления. |
14.6 ECA will develop a markedly stronger subregional presence by empowering its subregional offices to play an enhanced role in the delivery of its work programme. |
14.6 ЭКА обеспечит заметно более мощное субрегиональное присутствие за счет расширения полномочий своих субрегиональных отделений, с тем чтобы укрепить их роль в осуществлении ее программы работы. |
The Inspectors are of the opinion that OHCHR should increase its efforts to broaden its donor base by including and encouraging non-traditional donor countries to make contributions. |
Инспекторы считают, что УВКПЧ следует активизировать свои усилия по расширению своей донорской базы посредством охвата нетрадиционных стран-доноров и их поощрения к выделению взносов. |
Rail freight is at present encountering a number of difficulties which can be partly explained by its inability to increase its market share. |
В настоящее время операторы железнодорожных грузовых перевозок сталкиваются с рядом трудностей, которые отчасти объясняются их неспособностью расширить свое присутствие на рынке. |
The Working Group on Effects entrusted its Bureau to prepare amendments to the strategy for discussion and adoption in its twenty-eighth session in 2009. |
Рабочая группа по воздействию поручила своему Президиуму подготовить поправки к стратегии для их обсуждения и принятия на ее двадцать восьмой сессии в 2009 году. |
The Philippines implemented its migration policy with programmes to prepare, support and protect its overseas workers and their families at every step of the migration process. |
Филиппины осуществляют свою миграционную политику с помощью программ по подготовке, поддержке и защите своих трудящихся за рубежом и их семей на каждом этапе процесса миграции. |