The Russian-speaking population cannot count on its share of the State property that it actively helped to create. |
Они не могут рассчитывать на свою долю государственной собственности, созданной при их активном участии. |
Reports from national committees on the progress of their work will be presented to the Preparatory Committee at its next session. |
Подготовительному комитету на его следующей сессии будут представлены доклады национальных комитетов о ходе их деятельности. |
The Committee called for their participation in its work. |
Комитет призвал их принять участие в своей работе. |
It is important therefore that the new Government should maintain its predecessor's commitment to implement the Accords in their entirety. |
Поэтому важно, чтобы новое правительство сохранило приверженность своего предшественника осуществлению этих Соглашений во всей их полноте. |
It must call upon the Serbian aggressor to desist from its acts of aggression and compel it to stop. |
Оно должно призвать сербских агрессоров отказаться от актов агрессии и заставить их остановиться. |
However, the renewal of fighting in September 1993 and its aftermath led to a new wave of displacements. |
Однако возобновление боевых действий в сентябре 1993 года и их последствия вызвали новую волну перемещений. |
The Committee welcomed the efforts of the German authorities to fight xenophobia and racial discrimination, in compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет приветствовал предпринимаемые германскими властями в соответствии с их обязательствами по Конвенции усилия по борьбе с ксенофобией и расовой дискриминацией. |
I am considering an integrated situation room which would cover United Nations peace-keeping world wide in all its aspects. |
Я рассматриваю вопрос о создании единой комнаты оценки оперативной ситуации для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по всему миру и во всех их аспектах. |
UNPROFOR has been endeavouring to fulfil relevant Security Council resolutions with the limited means placed at its disposal by Governments. |
СООНО предпринимают усилия по выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности, располагая при этом ограниченными средствами, предоставленными в их распоряжение правительствами. |
More importantly, its share has been growing. |
Что еще более важно - их доля возрастает. |
However, in some countries, its economic viability and sustainability are being questioned. |
Однако в некоторых странах их экономический потенциал и жизнеспособность ставятся под сомнение. |
Excessive military spending and its consequences are deeply inimical to development goals. |
ЗЗ. Чрезмерные военные расходы и их последствия резко противоречат целям развития. |
Furthermore, in most States, the industry and its operators were required by law to seek prior authorization. |
Кроме того, в большинстве государств от промышленных предприятий и их операторов закон требует получить предварительное разрешение. |
I exhort them to overcome these new challenges and make sure that the peace process continues on its course. |
Я призываю их преодолеть эти новые препятствия и обеспечить, чтобы мирный процесс продолжал идти полным ходом. |
They remind the parties of their obligation to take all necessary measures to guarantee the safety of ONUSAL and its members. |
Они напоминают сторонам об их обязательстве принимать все необходимые меры к обеспечению безопасности Миссии и ее членов. |
FAO is reviewing its questionnaires to reduce the number of their queries to a minimum and also to reduce their frequency. |
ФАО пересматривает свои анкеты на предмет сведения к минимуму числа вопросов, а также сокращения периодичности их заполнения. |
Both pledged the cooperation of their Governments and authorities for its implementation. |
Оба президента заявили о готовности их правительств и властей сотрудничать в деле осуществления этого Плана. |
In particular, each treaty body has reviewed its working methods and discussed possible improvements. |
В частности, каждый из договорных органов рассмотрел свои методы работы и обсудил возможные пути их совершенствования. |
By its policy and legislation Croatia practically erased Serbs from all aspects of life and turned them into second-class citizens. |
С помощью своей политики и законодательства Хорватия практически вытеснила сербов из всех сфер общественной жизни и превратила их в граждан "второго сорта". |
As regards geographic and currency diversification, the Fund was unique among major pension funds in its commitment to global investment. |
Что касается диверсификации инвестиций с точки зрения валют и места их размещения, то Фонд выделяется среди других крупных пенсионных фондов своей ориентацией на глобальные инвестиции. |
His Government was currently preparing its replies to the questions raised by the members of CERD and would submit them in due course. |
В настоящее время правительство Эквадора готовит ответы на вопросы, поставленные членами Комитета, и в должное время представит их. |
Such questions should be examined by the Secretariat and submitted for consideration by the General Assembly at its forty-eighth session. |
Секретариату следует изучить эти вопросы и представить их на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
To summarize them briefly, the medium-term plan did not fulfil its intended functions. |
Резюмируя их, можно сказать, что среднесрочный план не отвечает своим задачам. |
Ukraine was a party to most of those conventions, and their provisions were reflected in its legislation. |
Украина участвует в большинстве этих конвенций, а их положения отражены в ее законодательстве. |
These tasks belong to FADM, and nobody can carry them out in its place. |
Это задачи СОМ, и никто вместо них не может их выполнять. |