The presentation and subsequent discussion were useful to the Committee, in particular in connection with its preparations to revise its listing and de-listing guidelines. |
Их выступления и последующее обсуждение оказались полезными для Комитета, особенно в связи с его подготовкой к пересмотру своих руководящих принципов, касающихся включения в перечень и исключения из него. |
The Meeting of the Parties is invited to adopt its work-plan for the period up to its third meeting. |
Совещанию Сторон предлагается утвердить свой план работы на период до их третьего совещания. |
Under no circumstances, criticism of the nation, its symbols, the Government, its members and their action should be seen as an offence. |
Ни при каких обстоятельствах критика государства, его символов, правительства, его членов и их действий не должна рассматриваться в качестве преступления. |
The Department of Public Information will build further upon the initiatives already taken to strengthen its information programme and retool its capabilities in the fast-moving communications age. |
Департамент общественной информации будет продолжать активизировать уже принимаемые меры по укреплению его информационных программ и их переоснащению в век быстрого развития коммуникации. |
It is therefore necessary to urge its States parties to comply strictly with the Treaty in its entirety. |
Поэтому необходимо обратиться к его государствам-участникам с настоятельным призывом строго соблюдать положения Договора во всей их целостности. |
She presented Jamaica's experience in the collection of marine genetic resources, its relevant national policies, primarily regarding their export, and its programmes and institutions. |
Она представила сведения об опыте, накопленном Ямайкой в деле сбора морских генетических ресурсов, о ее соответствующих национальных стратегиях, регулирующих прежде всего их экспорт, и об осуществляемых программах и существующих учреждениях. |
As part of its cooperation programme, Germany recovers wastes or obsolete chemicals produced by its enterprises which cannot be disposed of in developing countries. |
В рамках своей политики сотрудничества Германия рекуперирует отходы немецких предприятий или утратившие годность химические продукты, поступившие с ее предприятий в развивающиеся страны, которые не могут сами их утилизировать. |
The Committee welcomes the information on discontinued outputs but recalls and reaffirms its related observations in paragraphs 14-16 of its first report on the programme budget for 2006-2007. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением информации о прекращенных мероприятиях, однако он ссылается на свои соответствующие замечания, содержащиеся в пунктах 14-16 его первого доклада о бюджете по программам на 2006-2007 годы, и подтверждает их. |
UNEP will strengthen its cooperation with non-governmental and civil society organizations by mainstreaming civil society involvement into its activities. |
ЮНЕП будет укреплять свое сотрудничество с неправительственными организациями и организациями гражданского общества путем подключения их к участию в своих основных мероприятиях. |
Sutton provided as evidence of its alleged losses payroll records from August 1990 to March 1991 for its two employees along with copies of their employment contracts. |
В подтверждение заявленных им потерь "Саттон" представил платежные ведомости этих двух сотрудников за период с августа 1990 года по март 1991 года и копии их трудовых договоров. |
The EU reiterates its firm support to the OSCE Minsk-Group and its Co-Chairmen, and their efforts towards a settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. |
ЕС заявляет вновь о своей твердой поддержке Минской группы ОБСЕ и ее Сопредседателей и их усилий, направленных на урегулирование нагорно-карабахского конфликта. |
The Institute further enhanced its cooperation with member States by gathering from each State information on its unique requirements in the area of crime prevention. |
Институт принял дополнительные меры по укреплению сотрудничества с государствами - членами, запросив у всех государств информацию об их конкретных потребностях в области предупреждения преступности. |
That is why we categorically condemn terrorism in all its forms and manifestations, irrespective of where it happens or who its sponsors are. |
Именно поэтому мы решительно осуждаем акты терроризм во всех их формах и проявлениях, независимо от места их совершения, исполнителей и спонсоров. |
Member countries expect the United Nations system, with its universal presence and neutrality, to mainstream South-South cooperation as a cross-cutting theme in its work. |
От ПРООН ожидают помощи в создании в странах Юга потенциала, который окажет им поддержку в достижении их целей развития, в том числе и тех, которые сформулированы в Декларации тысячелетия. |
By its resolution 53/207, the Assembly requested the Secretary-General to bring to its attention, through the Committee for Programme and Coordination, revisions to the relevant Rules before promulgation. |
В резолюции 53/207 Ассамблея просила Генерального секретаря довести до ее сведения через Комитет по программе и координации изменения к соответствующим правилам до их опубликования. |
In effect, its payments in 1999 largely offset its shortfall in 1995. |
Фактически их выплаты в 1999 году в основном компенсировали их недоплату в 1995 году. |
Technology will play an essential role in the response to climate change, in both tackling its causes and adapting to its impact. |
Технологии будут играть важную роль в борьбе с климатическими изменениями, помогая устранять их причины и одновременно адаптироваться к их последствиям. |
Where States parties have existing national machinery, the Committee has frequently requested that its status be upgraded and its decision-making capacity enhanced. |
К тем государствам-участникам, в которых национальные механизмы уже созданы, Комитет неоднократно обращался с просьбой повысить их статус и укрепить их руководство. |
If the benefits enjoyed by the United States were set against its contribution, its share of the total did not seem so high. |
Если сопоставить выгоды, получаемые Соединенными Штатами, с размером их взноса, то их доля в общем объеме взносов не покажется столь высокой. |
First drafts of an international agreement on technical harmonization and of its protocols were submitted to the Working Party for consideration at its ninth session. |
Первые проекты международного соглашения о техническом согласовании и протоколов к нему были представлены Рабочей группе с целью их рассмотрения на ее девятой сессии. |
Following its December 2002 ceasefire, the Autodefensas Unidas de Colombia stated that it would release all children under the age of 18 from its ranks. |
После прекращения огня в декабре 2002 года Объединенные силы самообороны Колумбии заявили, что все дети в возрасте до 18 лет будут ими уволены из их рядов. |
In its intervention, Amnesty International expressed its concerns about the recent denunciation and subsequent re-accession with serious reservations to human rights treaties by some States parties. |
В своем выступлении представитель «Международной амнистии» выразил обеспокоенность по поводу недавней денонсации некоторыми государствами-участниками договоров по правам человека и их последующего повторного присоединения к ним с серьезными оговорками. |
Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. |
Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |
In 1994, Colombia broadened its liberalization programme by adopting a goal of upgrading its industries so as to integrate their production within international supply chains. |
В 1994 году Колумбия расширила свою программу либерализации, задавшись целью модернизировать свои отрасли, с тем чтобы интегрировать их в международные производственно-сбытовые цепи. |
Torture became sophisticated in its methods, and relied on the complicity or inaction of the authorities and even on its formal support at times. |
Методы пыток стали более изощренными, и их практике способствовало потворство или бездействие властей, а иногда даже их официальная поддержка. |