In the Czech Republic, any modification, regardless of its extent importance, required screening. |
В Чешской Республике любые изменения независимо от степени их значимости требуют проведения предварительной оценки. |
The attempted coup provoked further alarm about the power of the military, and led to active civilian efforts to restrict its power. |
Попытка государственного переворота спровоцировала рост тревоги по поводу силы военных и привела к активным усилиям гражданских по ограничению их власти. |
A role can be used to distinguish two objects of the same class when describing its use in the context of the association. |
Роль можно использовать, чтобы различать два объекта одного класса при описании их использования в контексте ассоциации. |
The Confederacy's messages were far from secret, and the Union regularly cracked its messages. |
Послания Конфедерации были далеки от секретных, и их противники регулярно взламывали сообщения. |
I wanted to kill everything that ever lived, rip out its heart and eat it raw. |
Я хотела убить всё живое, вырвать сердца и съесть их сырыми. |
UNIDO should continue to be relevant and important for all its Members and would need their support. |
ЮНИДО должна сохранить свою актуальность и важность для всех своих членов и нуждается в их поддержке. |
These risks include a reduction of the ability of UNISFA to implement its conflict prevention and mitigation strategy during the migration season. |
Эти риски включают сокращение возможностей ЮНИСФА по осуществлению своей стратегии предотвращения конфликтов и смягчения их последствий в период сезона миграции. |
The United Nations has continued its assessment of historical and cultural heritage sites in Timbuktu and Gao with a view to their rehabilitation. |
Организация Объединенных Наций продолжала оценку состояния объектов исторического и культурного наследия в Томбукту и Гао в целях их восстановления. |
It had developed guidelines and standard operating procedures for the identification of trafficking victims and intensified its efforts to rehabilitate victims through economic empowerment. |
Оно разработало руководства и стандартные рабочие процедуры для выявления жертв торговли людьми и активизировало усилия по реабилитации жертв посредством расширения их экономических прав и возможностей. |
Many news organizations attempt to frame issues in a way that attempts to make them relevant to its audiences. |
Множество служб новостей пытаются создать проблемы таким образом, чтобы сделать их значимыми для зрителей. |
ShareCAD also has free optional registration which allows its users to store their uploaded files on the server. |
У сервиса ShareCAD также есть бесплатная необязательная регистрация, позволяющая пользователям хранить их загруженные файлы на сервере. |
However its general content in different steels can vary between wide limits and has a big influence on the metal properties. |
Однако общее содержание их в различных сталях колеблется в широких пределах и значительно влияет на свойства металла. |
UN-Oceans will regularly prepare a work programme allowing it to effectively coordinate the response of its participating organizations to the mandates approved by their governing bodies. |
Сеть «ООН-океаны» регулярно готовит программу работы, которая позволяет ей эффективно координировать меры участвующих организаций, принимаемые в ответ на мандаты, утверждаемые их руководящими органами. |
The Commission prepares its annual work plan and draws up a report thereon. |
Комиссия готовит годовые планы работы и доклады об их выполнении. |
Soldiers, slaves, and volunteers banded together to chop down palmettos and use them in its construction. |
Солдаты, рабы и волонтеры объединились, чтобы срубить пальметты и использовать их в строительстве. |
It would be difficult to explain the real error to the American public and its elected representatives. |
Сложность описания реальной ошибки населению США и их избранным представителям. |
They will often claim a cave first and be very aggressive to other tank mates that swim near its home. |
Они часто занимают пещеры первыми и очень агрессивны к другим рыбам в аквариуме, которые плавать около их дома. |
He's a commander with the Islamic Revolutionary Guard Corps and deputy minister of its intelligence directory. |
Он командир корпуса Исламской революционной гвардии и заместитель лидера их секретной службы. |
The band said that over 350,000 people are downloading its music for free. |
Группа заявила, что свыше 350,000 людей скачало их музыку бесплатно. |
Ladies and gentlemen, we have witnessed its passing. |
Леди и господа, Мы свидетели их гибели. |
By working with the thing I fear the most, I diminish its power. |
Работая с вещами которых я больше всего боюсь, я уменьшаю их власть. |
Welcome to the many worlds interpretation of quantum mechanics and its chief adherent, David Deutsch, of Oxford University. |
Добро пожаловать во многие миры интерпретации квантовой механики и их главного сторонника Дэвида Дойча из Оксфордского университета. |
We'll sneak everything back to its owners, so no one can prove we had it. |
Мы вернем все вещи их законным владельцам, но так, чтобы никто не мог доказать, что они у нас вообще были. |
And she has seen the good in your message, despite its dishonest beginnings. |
Она видела добро в твоих деяниях, хотя, в их основе была ложь. |
More than ever, Kasper wanted to be part of this family and its fate. |
Сегодня, как никогда, Каспер хотел быть частью этой семьи и их судьбы. |