It urged Antigua and Barbuda to follow up on police reports filed, consistent with its acceptance of recommendation 67.28 to end such violence, and to address its root causes. |
Она настоятельно призвала Антигуа и Барбуду принимать последующие меры в связи с зарегистрированными полицейскими сообщениями в соответствии с принятой ею рекомендацией 67.28, касающейся искоренения таких актов насилия и устранения их коренных причин. |
Germany appreciated the accession of Luxembourg to and its ratification of a number of human rights instruments, including CRPD, and its establishment of a national human rights commission. |
Германия высоко оценила присоединение Люксембурга к ряду договоров о правах человека и их ратификацию, включая КПИ, и создание национальной комиссии по правам человека. |
As these instructions were not received until after the closure of its 2006 accounts, UNHCR committed to reflecting these liabilities in its financial statements as at 31 December 2007. |
Поскольку такие указания были получены уже после закрытия счетов за 2006 год, УВКБ обязалось указать их в финансовой отчетности на 31 декабря 2007 года. |
The Board recommends that UNEP re-examine the extent of its control over the multilateral environmental agreement funds with a view to assessing the appropriateness of their inclusion in its financial statements. |
Комиссия рекомендует ЮНЕП вновь рассмотреть вопрос о степени контроля над фондами многосторонних соглашений по окружающей среде с тем, чтобы оценить уместность их включения в ее финансовые ведомости. |
The entire United Nations organization currently maintains its accounting records and prepares its biennial financial statements in accordance with United Nations system accounting standards. |
В настоящее время всеми организациями системы Организации Объединенных Наций ведение учета и подготовка их финансовых ведомостей за двухгодичный период осуществляются в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
During these workshops, it was considered that one of the Strategy's achievements was its prioritization of the respect for human rights and the rule of law and their integration into all pillars of its implementation. |
На этих рабочих совещаниях было установлено, что одним из достижений Стратегии является уделение приоритетного внимания мерам по обеспечению соблюдения прав человека и верховенства закона, а также их интеграции во все мероприятия по осуществлению. |
It is important that, when that process concludes, the Assembly strengthens its independence as an organ for comprehensive debate, where the freedom of its Member States to address issues of interest to them is not restricted or limited. |
Крайне важно, чтобы по завершении этого процесса Ассамблея смогла укрепить собственную независимость в качестве органа для проведения всеобъемлющих прений, где государства-члены могут свободно обсуждать интересующие их вопросы без каких бы то ни было условий и ограничений. |
We applaud it for its many open briefings, as well as its consultations with troop- and police-contributing countries, as part of the effort to plan and execute peacekeeping operations more effectively and with clear and up-to-date mandates. |
Мы одобряем проведение им многочисленных открытых брифингов, равно как консультаций со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, что отражает его стремление эффективнее планировать и проводить операции по поддержанию мира, наделяя их более четкими мандатами, соответствующими требованиям момента. |
Some delegations stressed that conducting an overall review of the working methods of the Special Committee, rather than shortening the duration of its sessions or making them biennial, would benefit its work. |
Ряд делегаций подчеркнули, что работе Специального комитета будет в большей степени способствовать общий обзор методов работы Комитета, а не сокращение продолжительности его сессий или их проведение два раза в год. |
Mexico reaffirms its commitment with respect to the accession and implementation of the diverse international instruments ratified by our country, which we will continue to promote in accordance with the Constitution of the United States of Mexico and its secondary legislation. |
Мексика вновь подтверждает взятый ею твердый курс на присоединение к различным международным документам, ратифицированным нашей страной, и осуществление их положений, который мы будем проводить и впредь в соответствии с Конституцией Мексиканских Соединенных Штатов и национальным законодательством. |
At present this relationship is pursued to a great extent on an ad hoc basis, notwithstanding its widely recognized importance as well as its day-to-day impact on the Security Council's activity. |
В настоящее время развитие этих связей происходит в значительной степени от случая к случаю, несмотря на их общепризнанную важность, а также их повседневное воздействие на работу Совета Безопасности. |
Mexico fulfils its commitment to the principle of self-determination of peoples in the definition of the political conditions most favourable to its economic, social and cultural development, established in article 1 of the Covenant. |
Мексика подтверждает свое обязательство в отношении права народов на самоопределение, которое предусмотрено в статье 1 МПЭСКП, через создание более благоприятных политических условий для их экономического, социального и культурного развития. |
Nevertheless, the United States is insisting on the continued existence of the command, which reveals its ulterior intention to maintain its military supremacy in the Korean peninsula and north-east Asia, by continuously misusing the United Nations name. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты Америки настаивают на сохранении этого Командования, что свидетельствует об их намерении сохранять свое военное превосходство на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, продолжая злоупотреблять названием Организации Объединенных Наций. |
Afghanistan can only become a place of stability to itself and its neighbours if the causes of violence and distrust, including all its domestic and external dimensions, are resolutely addressed. |
Стабильность для самого Афганистана и его соседей может воцариться только в том случае, если будут решительно ликвидированы причины насилия и недоверия, включая все их внутренние и внешние измерения. |
During the reporting period, the parties demonstrated a level of cooperation that enabled the UNMEE Force to carry out its mandated tasks of observing, monitoring and reporting on activities in the Temporary Security Zone and its adjacent areas. |
З. В течение отчетного периода стороны осуществляли сотрудничество в том объеме, который позволял Силам МООНЭЭ осуществлять предусмотренные в их мандате задачи по наблюдению и контролю за деятельностью во временной зоне безопасности и прилегающих районах и информированию о ней. |
That was because the United States, as a Permanent Member, wished to make its will prevail over all members and used its veto power, preventing an initiative reflecting the unanimous will of the international community. |
Причиной этого были Соединенные Штаты, которые в своем качестве постоянного члена пожелали, чтобы их воля восторжествовала над волей всех членов и прибегли к своему праву вето, и это стало препятствием для осуществления инициативы, отражающей единую волю международного сообщества. |
Indeed, their unwarranted efforts to put the Agency and its officials under pressure and to influence its reports are well known and need no elaboration. |
Более того, их ничем не оправданные усилия, направленные на то, чтобы оказать давление на Агентство и его должностных лиц и повлиять на их доклады, хорошо известны и не требуют пояснений. |
By adopting resolution 1625, the Security Council reaffirmed its role in activities aimed at the prevention of armed conflict and its determination to take steps to cope with potential threats to international peace and security before they occur. |
Приняв резолюцию 1625, Совет Безопасности вновь подтвердил свою роль в деятельности, направленной на предотвращение вооруженных конфликтов, и свою решимость предпринимать шаги для устранения потенциальных угроз международному миру и безопасности до их возникновения. |
Since the natural resources of the State must be used for the benefit of the whole nation, the State has to exploit its natural resources to bring development to its citizens. |
Поскольку природные ресурсы страны должны использоваться на благо всей нации, государство должно осваивать их для обеспечения развития в интересах своих граждан. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its reservations with a view to withdrawing them, or limiting their extent, in accordance with the Vienna Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно того, чтобы государство-участник пересмотрело свои оговорки, с тем чтобы снять их или ограничить сферу их применения в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, принятыми Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 года. |
For its part, the transitional Government of the Democratic Republic of the Congo has repeatedly assured Rwanda of its intention to disarm the ex-FAR/Interahamwe with a view to ending the sole source of tension between the two fraternal countries. |
Переходное правительство Демократической Республики Конго со своей стороны неоднократно заявляло о намерении их разоружить, чтобы устранить единственный источник напряженности в отношениях между двумя братскими странами. |
Bolivia reported its 2003 CFC consumption to the Fund Secretariat on 20 October 2004, indicating that this was 32.8 ODP tonnes and therefore below its baseline of 63.6 ODP tonnes. |
20 октября 2004 года свои данные о потреблении ХФУ за 2003 год в секретариат Фонда представила Боливия, указавшая, что их потребление составило 32,8 тонн ОРС, т.е. было ниже ее базового уровня, равного 63,6 тонн ОРС. |
Where the approval granted by the Meeting of the Parties' for exemptions included conditions incorporating those recommendations, the exemption - holder should report on its progress in exploring or implementing them as part of its annual reporting obligations. |
В том случае, если в решение Совещания Сторон о предоставлении исключений были включены условия, отражающие эти рекомендации, обладатель исключения должен представить информацию о достигнутом им прогрессе в их изучении или применении на практике в качестве составной части своих обязательств, касающихся ежегодной отчетности. |
The Commission continued its work to facilitate and clarify the process of dealing with submissions by coastal States, including a review of its procedural and organizational documents to align and streamline their provisions. |
Комиссия продолжила свою работу над упрощением и уточнением порядка обращения с представлениями прибрежных государств, и в том числе пересмотрела свои процедурные и организационные документы на предмет согласования и упорядочения их положений. |
Consequently, as also mentioned above, it is in the process of identifying gaps in its laws in order to adapt the legislation and better comply with its international commitments. |
Поэтому, как также отмечалось выше, он проводит анализ с целью выявления пробелов в законодательстве для его приведения в соответствие с международными обязательствами и их более полного выполнения. |