In its endeavour to keep up with changing circumstances and situations, the Special Committee, however, has remained conscious of its ultimate responsibility for safeguarding and protecting the interests and welfare of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, guided by their specific needs and aspirations. |
Однако в своем стремлении идти в ногу с изменяющимися обстоятельствами и ситуациями Специальный комитет, руководствуясь особыми потребностями и чаяниями народов несамоуправляющихся территорий, не упускает из виду свою конечную ответственность за обеспечение гарантий их безопасности и защиту их интересов и благополучия. |
CARICOM States therefore welcome the establishment of the United Nations Civilian Police Mission, which will continue to help professionalize the Haitian National Police force and improve its ability to perform its vital function. |
В связи с этим государства - члены КАРИКОМ приветствуют учреждение Гражданской полицейской миссии Организации Объединенных Наций, которая продолжит работу по переводу сил гаитянской национальной полиции на профессиональную основу и повышению их способности выполнять свои основные функции. |
Austria, however, objects to the admissibility of the reservations in question if the application of this reservation negatively affects the compliance by... the State of Qatar with its obligations under the [Convention] essential for the fulfilment of its object and purpose. |
Вместе с тем Австрия возражает против приемлемости рассматриваемых оговорок, если их применение негативно повлияет на выполнение... государством Катар его обязательств [по Конвенции], имеющих важное значение для соблюдения ее предмета и цели. |
The UNICEF International Child Development Centre (Innocenti Centre) should be requested to produce an edition in its series of information digests on the subject of inclusion, as its contribution to the issues raised during the general discussion. |
Следует просить Международный центр развития детей (Центр Инноченти) ЮНИСЕФ в рамках своей серии сжатых информационных материалов подготовить издание по вопросу об их включении в жизнь общества в качестве своего вклада в решение проблем, поднятых в ходе общей дискуссии. |
UNPREDEP has, until now, successfully implemented its mandate by stationing the right mix of soldiers in the right locations and by patrolling areas within its theatre with maximum vigilance and efficiency. |
До настоящего времени СПРООН успешно осуществляли свой мандат за счет дислокации надлежащего сочетания личного состава в нужных местах и патрулирования районов в зоне их операций с максимальной бдительностью и эффективностью. |
Accordingly, relevant Commission on Sustainable Development decisions are brought to the attention of the Governing Council at its regular sessions, in order that they may be taken fully into account in the execution of its role of directing and prioritizing the work of the Programme. |
Соответствующие решения Комиссии по устойчивому развитию доводятся поэтому до сведения Совета управляющих на его очередных сессиях, с тем чтобы он мог их в полной мере учесть при выполнении своих функций по руководству деятельностью Программы и определению ее приоритетов. |
In paragraph 5 of its resolution 1996/39, the Sub-Commission decided to transmit them to the Commission on Human Rights at its fifty-third session for consideration and action under the present agenda item. |
В пункте 5 своей резолюции 1996/39 Подкомиссия постановила препроводить их Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии для рассмотрения и принятия решений по этому пункту повестки дня. |
Maldives stated that all its vessels had refrained from fishing outside its national jurisdiction and would continue to do so unless duly permitted by the authorities of the other States. |
Мальдивские Острова заявили, что все их суда воздерживались от промысла за пределами национальной юрисдикции страны и будут поступать также и впредь, если у них нет надлежащего разрешения властей других государств. |
The United States has increased the flexibility of its labour and product markets through government actions aimed at deregulating industries and limiting the scope of its social safety net - which was already low compared with other developed economies. |
В Соединенных Штатах Америки возросла гибкость рынков труда и товаров благодаря правительственным мерам, направленным на уменьшение государственного вмешательства в производство и ограничение масштабов их системы социальной защиты, - которую и без того трудно было сравнивать с другими развитыми странами. |
In his view, the Committee should, in accordance with its established practice, take the reports in the order in which it received them, to avoid any kind of arbitrariness in its methods of work. |
Он считает, что Комитет должен, согласно установившейся практике, рассматривать доклады в порядке их поступления, избегая использования каких-либо иных методов, которые неизбежно оказались бы произвольными. |
The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. |
Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики. |
At the same time, it wishes to place on record its great appreciation and gratitude to the French Government and its envoy, Ambassador Francis Gutmann, for their active role in defusing the dangerous situation that resulted from Eritrea's irresponsible action. |
В то же время оно хотело бы выразить свою глубокую благодарность и признательность правительству Франции и его посланнику послу Франсису Гутманну за их активные усилия с целью разрядить опасную обстановку, возникшую в результате безответственных действий Эритреи. |
The ECE intends to continue its present practice of acting catalytically to assist the recipient countries in their efforts to integrate into the European and world economy by using the knowledge base and experiences from its regular programme of work. |
ЕЭК намерена и впредь играть свою нынешнюю каталитическую роль в оказании помощи странам-бенефициарам в их стремлении интегрироваться в европейскую и мировую экономику за счет использования знаний и опыта, накопленных в ходе осуществления ее программы регулярной работы. |
shall have the discretion to select those policies and measures that are best suited to its national circumstances for meeting its emission limitation commitments. |
может по своему усмотрению выбирать те виды политики и мер, которые наилучшим образом отвечают их национальным обстоятельствам, для выполнения своих обязательств в области ограничения выбросов. |
The Special Committee reiterates its request, paragraph 95 of its previous report that the Secretariat develop draft guidelines on general principles regarding the role of civilian police as soon as possible and provide an update in next year's progress report. |
Специальный комитет повторяет высказанную им в пункте 95 своего предыдущего доклада просьбу о том, чтобы Секретариат как можно скорее разработал проект руководящих указаний, касающихся общих принципов в отношении роли гражданской полиции, и представил их обновленный вариант в своем очередном докладе в следующем году. |
To improve the application of law, first of all one must make its content known, and for that purpose one must provide a proper education about its rules. |
Чтобы повысить уровень применения норм права, необходимо прежде всего усвоить их смысл и в этих целях обеспечить адекватное образование по овладению этими нормами. |
Since that date, Argentina has elected a president of the nation four times, strengthened its parliamentary and judicial institutions, re-established a system capable of guaranteeing complete respect for its citizens' rights, thus giving civil society a leading role in the life of the country. |
После этого Аргентина выбирала президента страны четыре раза, укрепила свои парламентские и судебные учреждения, восстановила систему, способную гарантировать своим гражданам полное уважение их прав, обеспечив гражданскому обществу руководящую роль в жизни страны. |
The United Nations, its Charter, its resolutions and their provisions are the principal bases for the solution of disputes and the mainstay of international legitimacy. |
Организация Объединенных Наций, ее Устав, ее резолюции и их положения являются главной основой для решения споров и оплотом международной законности. |
Throughout the promotion process, the information repository should be brought to the attention of developing countries in order that they might benefit from its use and contribute to its enrichment by including their national experiences. |
В ходе рекламной кампании о хранилище информации следует оповестить развивающиеся страны, с тем чтобы они могли извлечь выгоду из его использования и содействовать его пополнению их национальным опытом. |
Starting in September 2005, ICC will initiate pilots with interested parties and will report its findings at its next Management Committee meeting, scheduled for October 2005. |
Начиная с сентября 2005 года МВЦ начнет с заинтересованными сторонами экспериментальные проекты и сообщит об их результатах на следующем совещании своего Комитета по управлению, запланированного на октябрь 2005 года. |
Many delegations took the floor to congratulate UNDP on its report, which they described as analytical, problem-oriented and very useful, in particular through its recommendations, to the discussions at the Economic and Social Council. |
Многие делегации поблагодарили ПРООН за ее доклад, который, по их мнению, носил аналитический, проблемный и очень полезный характер, в частности с учетом содержащихся в нем рекомендаций для обсуждений в Экономическом и Социальном Совете. |
The Committee did not share the Korean authorities' view that the existing provisions of the Penal Code were sufficient to ensure effective implementation of article 4, and he referred them to its recommendation in paragraph 19 of its previous concluding observations. |
Комитет не разделяет точки зрения корейских властей на то, что существующие положения Уголовного кодекса достаточны для эффективного осуществления статьи 4, и он обращает их внимание на рекомендацию Комитета в пункте 19 его предыдущих заключительных замечаний. |
Participants noted that the Commission's recommendations on how to improve international coordination and cooperation would be presented to the General Assembly at its fifty-fourth session for its further consideration and action. |
Участники приняли к сведению, что рекомендации Комиссии, касающиеся улучшения международного сотрудничества и координации, будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии для их дальнейшего рассмотрения и принятия по ним решения. |
To ensure gender-sensitive implementation of the Habitat Agenda, the Centre assists its partners in the field (non-governmental organizations and individual women at the grass-roots level) by linking their activities to its monitoring work and supporting national mechanisms for the advancement of women. |
Для того чтобы Повестка дня Хабитат осуществлялась с учетом гендерных аспектов, Центр оказывает помощь своим партнерам по деятельности в этой области (неправительственным организациям и отдельным женщинам на низовом уровне), увязывая их мероприятия со своей контрольной деятельностью и оказывая поддержку национальным механизмам улучшения положения женщин. |
The General Assembly had invited JIU to take full advantage of its system-wide competence and to focus its reports on priority items, namely the identification of specific management, administrative and programming questions aimed at providing practical and action-oriented recommendations. |
Генеральная Ассамблея призвала ОИГ в полной мере использовать преимущества, связанные с общесистемным характером ее полномочий, и при подготовке своих докладов основное внимание уделять первоочередным задачам, а именно выявлению конкретных проблем в области управленческой, административной и программной деятельности и выработке практических рекомендаций по их решению. |