The Group regrets that none of the departments have replied in writing to its letters and invites them to cooperate with its mandate. |
Группа сожалеет, что ни один из этих департаментов не дал письменного ответа на ее письма и призывает их сотрудничать с ней в рамках выполнения ее мандата. |
UNIFEM will also revise its reporting guidelines to ensure consistency with the standard operational format and more systematically assess its contributions to United Nations country team commitments. |
ЮНИФЕМ также намеревается пересмотреть свои руководящие принципы, касающиеся представления отчетности, с целью обеспечения их соответствия стандартному оперативному формату и более систематической оценки своего вклада в осуществление обязательств страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Austria intensified the co-operation between its law enforcement institutions and those of its neighbouring countries in Eastern and South-Eastern Europe, many of which are countries of origin of victims of trafficking. |
Австрия активизировала сотрудничество своих правоохранительных органов с их коллегами из соседних стран Восточной и Юго-Восточной Европы, многие из которых являются странами происхождения жертв торговли людьми. |
There were several advantages to involving civil society, such as its ability to reach groups that were out of reach to authorities and its possibility to alter stereotypical views related to trafficking in persons. |
Привлечение гражданского общества к решению этой проблемы имеет ряд преимуществ, таких, как способность его представителей общаться с такими группами населения, с которыми официальные власти не могут наладить контакт, и возможность воздействовать на стереотипные взгляды на проблему торговли людьми с целью их изменения. |
At the beginning of March 2007, UNDP moved to adjust its practices in several areas in order to align them with its system-wide standards. |
В начале марта 2007 года ПРООН приступила к корректировке своей практики в нескольких областях в целях приведения их в соответствие с общесистемными стандартами. |
To that end, the Committee recommends that the State party guarantee the independence of the Parliamentary Advocates office and strengthen its role in the elimination of racial discrimination by effectively using its legal power. |
С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать независимость парламентских адвокатов и укрепить их роль в процессе ликвидации расовой дискриминации путем эффективного использования их правовых полномочий. |
That vulnerability was caused by, inter alia, the fragility of its ecosystems and its economies; |
Такая уязвимость вызвана, в частности, уязвимостью их экосистем и их экономики; |
Both its UN Electronic Communications Convention and its Model Law on Electronic Commerce, along with their accompanying interpretive notes are relevant here. |
Здесь актуальны как ее Конвенция ООН об электронных сообщениях, так и ее типовой закон об электронной торговле, а также сопровождающие их примечания о толковании. |
UN-Habitat has progressively streamlined and restructured its functions and continues to realign its resources to the section or subprogrammes against which their corresponding activities are reflected in the work programme. |
ООН-Хабитат постепенно оптимизирует и реорганизовывает свои функции и продолжает перегруппировывать ресурсы, направляя их в те разделы или подпрограммы, к которым относятся соответствующие им мероприятия в рамках программы работы. |
The Sub-commission had adopted its draft recommendations on 12 August 2011 and transmitted them to the Commission through its Chairperson on the same day. |
Подкомиссия приняла проект своих рекомендаций 12 августа 2011 года и в тот же день направила их Комиссии через своего председателя. |
South Africa had signed and ratified the Convention and its Optional Protocol in 2007 and had made significant progress in enforcing its provisions. |
Южная Африка подписала и ратифицировала Конвенцию и Факультативный протокол к ней в 2007 году и добилась значительного прогресса в деле осуществления их положений. |
Efforts to enhance its role further should focus on the universalization of the instrument and its Protocols and full compliance with their provisions. |
Акцент в усилиях по дальнейшему повышению ее роли следует прежде всего делать на универсализации этого инструмента и его протоколов, а также на полном соблюдении их положений. |
UN-Habitat has made substantial progress in its resource mobilization efforts and has initiated annual donor conferences with its development partners to engage them more actively in the work of the organization. |
ООН-Хабитат добилась значительного прогресса в своих усилиях по мобилизации средств и стала инициатором проведения ежегодных донорских конференций со своими партнерами по вопросам развития для их более эффективного привлечения к работе организации. |
He stressed that the outcome of the Group's work would be submitted to the Council for its consideration prior to its submission to the General Assembly. |
Он подчеркнул, что результаты работы группы будут представлены на рассмотрение Совета до их передачи Генеральной Ассамблее. |
At its fourth meeting the Committee discussed the provisions in its terms of reference and determined that they would benefit from clarification in some respects. |
На своем четвертом совещании Комитет рассмотрел положения его круга ведения и принял решение о целесообразности их уточнения по ряду аспектов. |
Given their long range transport in the environment, no one government acting alone can protect its citizens or its environment from POPs. |
Учитывая их перенос на большие расстояние в окружающей среде ни одно государство не сможет в одиночку защитить своих граждан или свою окружающую среду от СОЗ. |
It had included more documented workers in its membership, and their slightly less vulnerable circumstances had enabled it to enhance its public presence. |
Он стал активнее принимать в свои ряды трудящихся с документами и, благодаря их несколько менее уязвимому положению, профсоюзу удалось повысить свой авторитет среди населения. |
Since the Force was established in 1974, Syria has consistently supported and facilitated its work and respected its mandate. |
С момента создания Сил в 1974 году Сирия неизменно поддерживала их деятельность, способствовала ей и с уважением относилась к мандату этих Сил. |
Through its Task Force on Reactive Nitrogen, the Convention has formally adopted the Assessment as a contributing activity to its work [1.3]. |
Органы Конвенции в лице ее Целевой группы по химически активному азоту официально одобрили Оценку как направление деятельности, способствующее их работе [1.3]. |
ADC-Ikibiri continued its boycott, in spite of energetic attempts by the international community and the Independent National Electoral Commission to encourage its participation. |
ДАП-Икибири бойкотировал эти выборы, несмотря на активные попытки международного сообщества и Национальной независимой избирательной комиссии привлечь их к участию в выборах. |
The Council welcomes the intention of the Mission to reconfigure its forces and optimize their deployment so as to enhance its efficiency within the existing mandate and troop ceiling. |
Совет приветствует намерение Миссии изменить конфигурацию своих сил и оптимизировать их развертывание для усиления их эффективности в рамках существующего мандата и предельной численности личного состава. |
Montenegro was a very mixed society; its minorities were valued, and the Government was doing its utmost to integrate them into social and economic life. |
Общество Черногории является весьма смешанным; к меньшинствам в стране относятся с уважением, и правительство делает всё возможное для их интеграции в социальную и экономическую жизнь. |
She also asked how a trade union could count undocumented migrants in its membership and include them in its statistics if they had no identification papers. |
Она также спрашивает, каким образом профсоюз может учитывать недокументированных мигрантов в своих рядах и включать их в статистику при отсутствии у них удостоверяющих личность документов. |
Our discussion, however, should concentrate on addressing its deficiencies and enabling aid to reach its targets of the needy and destitute. |
Тем не менее наше обсуждение должно быть посвящено тому, как устранить их нехватку и обеспечить направление помощи нуждающимся и неимущим. |
At the request of its member States, UNCTAD will continue its work on these principles with the aim of achieving their adoption as a global industry standard. |
По просьбе государств-членов ЮНКТАД будет продолжать работу над этими принципами, с тем чтобы добиться их принятия в качестве глобального отраслевого стандарта. |