Since the recovery of the southern provinces, the Moroccan Government had made colossal efforts to ensure lasting, comprehensive and integrated development in that region, taking full account of its special features and the wishes of its population. |
За время, прошедшее после восстановления суверенитета страны над ее южными провинциями, правительством была проделана огромная работа по обеспечению надежного, всеобъемлющего и комплексного развития этих районов, принимая в полной мере во внимание их конкретные особенности и чаяния их населения. |
Requests the Advisory Board to determine at its first meeting its operational modalities and rules of procedure for consideration by the subsidiary bodies at their subsequent sessions; |
просит Консультативный совет определить на своем первом совещании свои условия функционирования и правила процедуры для рассмотрения вспомогательными органами на их последующих сессиях; |
For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. |
По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения. |
In 2011, the Commission issued its interim report showing its accomplishments, including the creation of regional offices and the establishment of a sub-commission to take stock of experiences and provide support to the Inuit people, given their unique cultural characteristics and the specific impacts they suffered. |
В 2011 году Комиссия выпустила промежуточный доклад, иллюстрирующий ее достижения, включая создание региональных отделений и учреждение подкомиссии по рассмотрению опыта и оказанию поддержки народности инуитов, учитывая их уникальные культурные особенности и то конкретное негативное воздействие, которому они подверглись. |
It is the responsibility of the judiciary to hear cases and matters within its jurisdiction by means of procedures established by law and to enforce or ensure the enforcement of its judgements. |
Органы судебной власти правомочны рассматривать иски и дела, отнесенные к их компетенции, с соблюдением процедур, установленных законами, а также осуществлять или обеспечивать осуществление вынесенных приговоров. |
The organization held various human rights monitoring and documentation training sessions in its region in support of the goals of the United Nations and its human rights bodies. |
Организация проводила в своем регионе различные учебные мероприятия по контролю за соблюдением прав человека и документированию случаев их нарушения в поддержу усилий по достижению целей Организации Объединенных Наций и ее правозащитных органов. |
In that context, the Partnership was invited to continue its support to the Forum and through the governing bodies of its member organizations to integrate, as appropriate, the sustainable management of all types of forests into their strategies and programmes. |
В связи с этим Партнерству было предложено продолжать оказывать Форуму поддержку и через посредство руководящих органов его организаций-членов обеспечивать там, где это целесообразно, включение вопроса о неистощительном лесопользовании в их стратегии и программы. |
In its resolution 68/211, the General Assembly recognized the importance of the contributions and participation of all relevant stakeholders, including intergovernmental organizations at the Third World Conference on Disaster Risk Reduction and its preparatory process. |
В своей резолюции 68/211 Генеральная Ассамблея признала важность вклада всех соответствующих заинтересованных сторон, включая межправительственные организации, в работу третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий и в процессе подготовки к ней и их участия в этой работе. |
The Working Group also works with national institutions in seeking dialogue on issues relevant to its mandate and when preparing its visits, during the visits and in their follow-up. |
Рабочая группа взаимодействует также с национальными учреждениями в усилиях по налаживанию диалога по вопросам, имеющим важное значение для ее мандата, а также при подготовке своих посещений, во время самих посещений и в ходе последующей деятельности по их итогам. |
In its reply, the Government indicated that the Equity and Reconciliation Authority had investigated the cases of alleged disappearance but had not been able to clarify them during the term of its mandate (7 January 2004 - 30 November 2005). |
В своем ответе правительство указало, что Орган по восстановлению справедливости и примирению провел расследование случаев предполагаемых насильственных исчезновений, но ему не удалось прояснить их в течение срока действия своих полномочий (7 января 2004 года - 30 ноября 2005 года). |
In areas where a security vacuum emerged, the insurgency has managed to regain some territory and enforced terrible punishment on those who refuse to support its violent ideology or are perceived as supporting the Federal Government and its allies. |
В районах, где в сфере безопасности образовался вакуум, мятежники смогли вернуть себе часть территории и подвергли страшным наказаниям тех, кто отказывается поддерживать их насильственную идеологию или отнесен ими к числу сторонников федерального правительства или его союзников. |
The ability of UNDOF to engage with the local population in its area of operation on its mandate and activities is limited by the prevailing security situation. |
Складывающаяся обстановка в плане безопасности ограничивает возможности СООННР в том, что касается разъяснения местному населению в районе их операций своего мандата и характера деятельности. |
However, its ability to develop further capability remains a challenge, and the force is being increasingly targeted by the insurgency, particularly in its convoy security role. |
Вместе с тем их способность расти дальше остается под вопросом, ибо они все чаще становятся объектом нападения со стороны повстанцев, особенно при выполнении функции охраны автоколонн. |
Although UNRWA had made dramatic efforts to control its expenditure, the refugee population was growing and its needs were not static, and he therefore encouraged new partners to come forward at the forthcoming UNRWA Pledging Conference. |
Хотя БАПОР прилагало драматические усилия для контроля над своими расходами, число беженцев продолжает расти и их потребности не остаются неизменными, он, поэтому призывает новых партнеров взять на себя инициативу на предстоящей Конференции БАПОР по объявлению взносов. |
In all its social projects, the organization takes into account gender equity and a differential focus in its interventions, regardless of the source of financing (public or private sources, or international cooperation). |
При осуществлении всех своих социальных проектов, независимо от источников их финансирования (государственных, частных или из средств организаций международного сотрудничества), организация исходит из необходимости обеспечения гендерного равноправия и применения дифференцированного подхода. |
Supply additional information on the work being done to develop an occupational classification system that will enable employers to keep their wage costs in check, on its adoption and implementation and on its impact in terms of a reduction in wage differentials. |
Просьба представить более подробную информацию о проделанной работе или достигнутом процессе в создании системы классификации должностных функций, которая позволила бы работодателям контролировать их систему оплаты труда, а также о его принятии, реализации и влиянии на сокращение разрыва в оплате труда. |
This practice is consistent with the Division's commitment to providing tools to support countries' efforts to strengthen their national statistical systems and with its goal of reaching a wide audience when releasing its publications, in particular those that are methodological ones. |
Эта практика отвечает стремлению Отдела предоставить странам инструменты для поддержки их усилий по укреплению национальных статистических систем, а также его цели охвата широкой аудитории при выпуске публикаций, прежде всего методологических. |
On the basis of its trade and development approach and its tradition of work combining research and analysis, intergovernmental consensus-building and technical cooperation, UNCTAD is involved in and uniquely placed to further promote trade-related partnerships. |
Благодаря своему подходу в области торговли и развития и традиционной деятельности, объединяющей проведение исследований и анализа, формирование межправительственного консенсуса и организацию технического сотрудничества, ЮНКТАД занимается связанными с торговлей партнерствами и располагает уникальными возможностями их дальнейшего поощрения. |
If the United Nations was to carry out its mission, its limited resources must not be diverted from their intended uses; a specific plan to address fraud by implementing partners should therefore be introduced. |
Для осуществления миссии Организации Объединенных Наций ее ограниченные ресурсы должны использоваться согласно их целевому назначению; следовательно, требуется внедрение конкретного плана по предотвращению мошенничества со стороны партнеров-исполнителей. |
The point was made that different challenges had cast a negative shadow on the status of the family in society, increased its vulnerability to disintegration and decreased its resilience. |
Было высказано мнение о том, что на общественном статусе семьи негативно сказались разные вызовы, ставшие причиной их все большей уязвимости перед лицом дезинтеграции и все меньшей устойчивости. |
First, resorting to such baseless and biased allegations against my country in no way helps France or any other country to evade its responsibilities and commitments on nuclear disarmament or whitewashes its record in this regard. |
Во-первых, обращение к таким беспочвенным и предвзятым обвинениям против моей страны никак не помогает Франции или любой другой стране уклониться от своих обязанностей и обязательств в сфере ядерного разоружения и не обеляет их репутацию в этом отношении. |
The Committee encourages its Executive Directorate to continue to interact with civil society and other relevant non-governmental actors in its efforts to monitor and promote the implementation of resolutions 1373 (2001), 1624 (2005) and 1963 (2010) by Member States. |
Комитет призывает свой Исполнительный директорат продолжать взаимодействовать с гражданским обществом и другими соответствующими неправительственными субъектами в своих усилиях по отслеживанию осуществления государствами-членами резолюций 1373 (2001), 1624 (2005) и 1963 (2010) и содействию их осуществлению. |
The Committee and its experts continued to reach out to industry and the public to generate wider awareness of the resolution and to facilitate its effective implementation. |
Комитет и его эксперты продолжали работать с соответствующими структурами в целях расширения их осведомленности о требованиях согласно этой резолюции и содействия ее эффективному осуществлению. |
While decentralization or delegation may be required to meet the particular needs of localities, sectors or federal systems, this does not reduce the direct responsibility of the central or national government to fulfil its obligations to all children within its jurisdiction. |
Хотя для удовлетворения особых потребностей отдельных районов, секторов или федеральных систем может требоваться децентрализация или делегирование полномочий, это не уменьшает прямую ответственность центрального или национального правительства за выполнение своих обязательств перед всеми детьми, находящимися в их юрисдикции. |
The Committee encourages the Party to continue to implement the action points set out in its study on access to justice and to report on these through its national implementation reports. |
Комитет призывает Сторону продолжить осуществление мер, изложенных в ее исследовании о доступе к правосудию, и представлять информацию об их выполнении в своих национальных докладах об осуществлении. |