In implementing its multisectoral care, maintenance and protection programme for the Saharan refugees, UNHCR monitored their welfare in all four Tindouf camps and coordinated its activities with the host Government and its implementing partners, as well as the refugees and the Frente POLISARIO leadership. |
При осуществлении своей многоцелевой программы обеспечения ухода, материально-технического снабжения и защиты сахарских беженцев УВКБ вело наблюдение за их положением во всех четырех лагерях в Тиндуфе и координировало свою деятельность с принимающим правительством и его партнерами по осуществлению, а также с беженцами и руководством Фронта ПОЛИСАРИО. |
The Committee took note of the Commission's decisions taken at its fifty-fifth session in May 2000 and its recommendations to the Principal Subsidiary Bodies, particularly in regard to the prioritization of their work programme and to the cross-sectoral approach in its implementation. |
Комитет принял к сведению решения Комиссии, принятые на ее пятьдесят пятой сессии в мае 2000 года, и ее рекомендации для основных вспомогательных органов, особенно в отношении установления приоритетности различных элементов их программ работы и применения межсекторального подхода к их осуществлению. |
Also on 25 May, Eritrea announced that, with its redeployment from the Zalambessa area, it had completed its redeployment to positions held prior to 6 May 1998 in fulfilment of its obligations under the OAU peace plan. |
Также 25 мая Эритрея объявила, что с отводом ее сил из района Заламбессы завершена, во исполнение ее обязательств по мирному плану ОАЕ, их передислокация на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
Switzerland had been an early supporter of the idea of setting up the Panel of Eminent Persons, and he praised its present composition for its excellence in terms of the quality of its members and their geographical distribution. |
Швейцария с самого начала поддержала идею создания Группы видных деятелей, и выступающий дал высокую оценку ее нынешнему составу с точки зрения компетентности ее членов и их географического распределения. |
In its resolution 56/120, the General Assembly renewed its call for adequate voluntary contributions to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund to assist developing countries and countries with economies in transition in their efforts to ratify and thereafter implement the Convention and its protocols. |
В своей резолюции 56/120 Генеральная Ассамблея вновь призвала вносить соответствующие добровольные взносы в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию для предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в их усилиях, предпринимаемых для ратификации и последующего осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Together with its partners in the International Red Cross and Red Crescent Movement, the national societies and their Federation, the ICRC will pursue its dissemination of international humanitarian law and do its utmost to ensure respect for it. |
Вместе со своими партнерами по движению Красного Креста и Красного Полумесяца, национальными обществами и их Федерацией МККК будет по-прежнему способствовать распространению международного гуманитарного права и делать все возможное для того, чтобы обеспечить его соблюдение. |
To this end, the Participating States agreed to enhance the role of the OSCE by deepening its dialogue, improving the process of review of implementation of its commitments and strengthening its capacity to provide advice and assistance. |
С этой целью государства-участники согласились повысить роль ОБСЕ путем углубления диалога между ними, совершенствования процесса обзора выполнения их обязательств и укрепления ее потенциала по оказанию консультационной и иной помощи. |
While the need for transparency in this regard is understandable, this matter is rooted in the ethics of the non-governmental organization and its credibility; transparency cannot be imposed by laws that infringe on its independence or permit the harassment of its members. |
Хотя в этой связи признается необходимость транспарентности, этот вопрос уходит своими корнями в этику работы неправительственных организаций и доверие к ним; транспарентность не может быть установлена законами, которые нарушают независимый характер организаций или допускают притеснение их членов. |
The United States believes its reservations, understandings and declarations, which are an essential element of its consent to be bound by this instrument, are compatible with its object and purpose; they also do not inhibit the operation of any bodies established by the Convention. |
Соединенные Штаты полагают, что выдвинутые ими оговорки, условия и заявления о толковании, являющиеся важным элементом их согласия с обязательным правовым характером этого договора, совместимы с целями и задачами Конвенции; они также не препятствуют работе каких-либо органов, созданных на основании Конвенции. |
In order to increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, UNDCP has increased the average size of its projects and reduced their numbers from 260 in 2000 to 150 in 2001. |
С целью повышения результативности пред-принимаемых усилий и преодоления проблемы раз-дробленности в своей оперативной деятельности ЮНДКП увеличила средний размер проектов и со-кратила их число с 260 в 2000 году до 150 в 2001 го-ду. |
The format for reporting by Parties and the accompanying questionnaire on additional information on DDT and its alternatives was reviewed by the Secretariat in terms of its relevance to the evaluation of the continued need for DDT for disease vector control and for its simplicity. |
Форма для представления отчетности Сторонами и сопроводительный вопросник по дополнительной информации о ДДТ и его альтернативах были проанализированы секретариатом в плане их актуальности для оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для борьбы с переносчиками болезней, а также на предмет их простоты. |
In its contacts with all relevant international organizations and foreign Governments, the Croatian Government plans to present its views and explain its position, which will be corroborated by facts, and will appeal for understanding and support. |
В рамках своих контактов с соответствующими международными организациями и правительствами других стран правительство Хорватии планирует изложить свою точку зрения и разъяснить свою позицию, подкрепив их фактами, и обратиться с призывом проявить понимание и оказать поддержку. |
However, in her delegation's view, the Committee's limited membership was in large part responsible for its ability to take quick decisions and its effectiveness; it was the only committee of its type that reported directly to the General Assembly. |
Тем не менее, с точки зрения Соединенных Штатов, ограниченный состав Комитета во многом является причиной оперативности принятия им решений и их эффективности; в числе других комитетов такого типа он является единственным комитетом, отчитывающимся непосредственно перед Генеральной Ассамблеей. |
The presence of the Order of Malta in more than 100 countries, the efforts of its volunteer corps and its work - which was highlighted during the recent emergencies in the Caribbean - give proof of its service to mankind. |
Присутствие отделений Мальтийского ордена в более чем 100 странах, усилия его добровольцев и их деятельность, результаты которой со всей очевидностью проявились во время ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в государствах Карибского бассейна, являются убедительным доказательством его служения человечеству. |
CPC had considered them at its resumed session and its conclusions and recommendations were contained respectively in paragraphs 16 to 18 and paragraph 23 of the addendum to its report, in which it recommended to the General Assembly that it should approve the narratives contained in those subsections. |
Комитет рассмотрел их после возобновления своей сессии, и его выводы и рекомендации содержатся соответственно в пунктах 16-18 и в пункте 23 дополнения к его докладу, в котором он рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить описательную часть соответствующих подразделов. |
At its fifty-seventh session, the General Assembly once again called upon all States to guarantee the universally recognized freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory; and decided to continue its consideration of the question at its fifty-ninth session (resolution 57/227). |
На своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея вновь призвала все государства гарантировать общепризнанное право на свободу передвижения всем иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях; и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят девятой сессии (резолюция 57/227). |
Although the United States had not wished to lend its fullest support to the World Conference and would not endorse its outcome document, its commitment to the goals of the Conference was unequivocal and should not be doubted. |
Хотя Соединенные Штаты не хотели бы оказывать всестороннюю поддержку Всемирной конференции и они не одобрят ее итоговый документ, их приверженность целям Конференции является безоговорочной и не подлежит сомнению. |
A principal identifying mark of an uncompetitive business is one that satisfies one of the tests of insolvency, that is, it is unable to meet its mature debts as they become due or its debts exceed its assets. |
Основным отличительным признаком неконкурентоспособного предприятия является то, что оно отвечает одному из критериев несостоятельности, т.е. оно не способно выплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения или же сумма его долгов превышает стоимость его активов. |
It was agreed that each subsidiary body would be responsible for the preparation of its respective documents according to its mandates and that the secretariat would present them to the Working Group of the Parties for transmission to the Parties at its second meeting in the appropriate format. |
Было решено, что каждый вспомогательный орган будет отвечать за подготовку документов, относящихся к ним в соответствии с их мандатами, и что секретариат представит их Рабочей группе Сторон для препровождения Сторонам на их втором совещании в соответствующем формате. |
It is for their sake that we are duty-bound to denounce anti-Semitism and its horrors and ugliness, racism and its stupidity, and religious or ethnic hatred and its dangers. |
Именно ради них мы обязаны осудить антисемитизм и его ужасы и уродство, расизм и его глупость, религиозную и этническую ненависть и их опасности. |
UNODC is strengthening its presence in the Caribbean to support member States in their efforts to counter these challenges, and expects to strengthen its cooperation with Cuba in the context of its new initiatives for the region. |
ЮНОДК усиливает свое присутствие в Карибском бассейне, оказывая помощь государствам-членам в их усилиях по борьбе с этой проблемой, и планирует расширять свое сотрудничество с Кубой в рамках новых инициатив для этого региона. |
Given the nature of the Department's work, including its functions in the public domain, stakeholders' knowledge of and familiarity with its products represent an important attribute of its effectiveness. |
Учитывая характер работы Департамента, включая его функции в государственной сфере, знания заинтересованных сторон относительно продукции Департамента и их знакомство с нею являются важным атрибутом его эффективности. |
We still cannot name its players, but we are aware of its interests and impact on events in the same way that astronomers discern a new but invisible planet by recording its impact on known and visible objects in space. |
Мы все еще не можем назвать имена игроков, но мы знаем об их интересах и влиянии на события так же, как астрономы определяют новую, но невидимую планету, регистрируя ее воздействие на известные и видимые предметы в пространстве. |
However, my delegation wishes to reiterate here the need for the urgent reform and democratization of the working methods and procedures of the Security Council in order to enhance its transparency, its legitimacy and, ultimately, its effectiveness. |
Тем не менее моя делегация хотела бы вновь привлечь внимание в этой связи к необходимости проведения в неотложном порядке реформы и демократизации методов работы и процедур Совета Безопасности, с тем чтобы повысить уровень их транспарентности, легитимности и, в конечном итоге, эффективности. |
Since its opening in 1997, the dining room, which operates during lunch hours has achieved its purpose as it is currently utilized by members of the Court, staff of its Registry and their guests. |
Открытие в 1997 году столовой, которая функционирует в обеденные часы, позволило достичь поставленных целей, и в настоящее время услугами этой столовой пользуются члены Суда, сотрудники секретариата и их гости. |