| Such claimants must provide evidence that confirms the circumstances of their detention and its duration. | Такие заявители должны представить свидетельства, подтверждающие обстоятельства их задержания и его продолжительность. |
| The government's long-term plan is to improve its system on educational curricular material to eventually allow free publication. | В долгосрочном плане правительство планирует усовершенствовать порядок составления учебных пособий, разрешив, возможно, их неограниченное издание. |
| The State party should reconsider its reservations with a view to ensuring, insofar as possible, that they are withdrawn. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность пересмотра своих оговорок с целью обеспечения, насколько это возможно, их снятия. |
| They bear the responsibility for supervising and overseeing the state apparatus' spending and income through its budgeting policy. | В их обязанности входит контроль и проверка расходов и доходов государственного аппарата по линии бюджетной политики. |
| It was pointed out that the effect of such a provision was far-reaching and its consequences needed to be carefully considered. | Было подчеркнуто, что последствия включения такого положения являются далеко идущими и что необходимо их тщательно изучить. |
| I pay tribute to the work of the peacekeeping force and its predecessor, the International Force in East Timor, in this regard. | В этой связи я воздаю должное работе миротворческих сил и их предшественнику - Международным силам в Восточном Тиморе. |
| We are deeply grateful to the peackeeping force for its work to ensure peace and stability in East Timor. | Мы глубоко признательны силам по поддержанию мира за их работу по обеспечению в Восточном Тиморе мира и стабильности. |
| After its discovery in 1503, no attempts were made to settle the uninhabited islands for over a century. | После их открытия в 1503 году на протяжении столетия не предпринималось никаких попыток заселить эти необитаемые острова. |
| Those measures are essential to reduce maternal mortality and to prevent recourse to abortion and protect women from its negative health effects. | Эти меры необходимы для сокращения материнской смертности и предотвращения абортов и защиты женщин от их отрицательных последствий для здоровья. |
| A company may lose customers as a result of adverse publicity about its performance. | Компании могут терять клиентов в результате появления в средствах массовой информации негативных откликов о показателях их деятельности. |
| Such consultations were initiated and the results were reported to the Commission at its twelfth session. | Такие консультации были проведены, и Комиссии был представлен доклад об их результатах. |
| Although alcohol consumption was not high, its increased use was associated with the rise in tourism and the drug traffic. | Хотя потребление спиртных напитков не является значительным, увеличение их использования связано с ростом туризма и торговлей наркотиками. |
| Many developing countries and their groups have expressed a number of concerns about this approach, apart from its complexity. | Многие развивающиеся страны и их группы высказали ряд озабоченностей в связи с этим подходом, указав в том числе на его сложность. |
| In that context, Bahrain had intensified its efforts to provide for the disabled in public institutions with a view to their rehabilitation. | В этой связи Бахрейн активизировал свои усилия по оказанию помощи инвалидам в государственных учреждениях в целях их реабилитации. |
| On the other hand, its tasks are not confined to exercising controls and pinpointing abuses and deficiencies. | С другой стороны, его задачи не ограничиваются осуществлением контроля за злоупотреблениями и недостаточным правоприменением и их выявлением. |
| This characteristic of political law does not prevent its utilization by non-residents in the defence of their legally protected rights and interests. | Такой характер политического законодательства не является препятствием в его использовании нерезидентами при защите их законных прав и интересов. |
| These include the ability of the national security agencies to provide security in the country and protect its territorial integrity. | К их числу относится способность национальных учреждений безопасности обеспечить безопасность в стране и защитить ее территориальную целостность. |
| All United Nations entities use ICT in their programme delivery systems and incorporate its applicable components into their technical cooperation activities. | Все подразделения Организации Объединенных Наций используют ИКТ в их системах осуществления программ и включают ее отдельные компоненты в их мероприятия в области технического сотрудничества. |
| A healthy society is one that gives all its members a chance to participate in decisions that affect their lives. | Нормально развивающиеся общества предоставляют всем своим членам принимать участие в решениях, которые затрагивают их жизнь. |
| A determination about this question during peace negotiations and its appropriate reflection in resulting peace agreements is useful for stabilizing post-conflict security situations. | Проявление решительной позиции в этом вопросе в ходе мирных переговоров и ее адекватное отражение в заключаемых по их итогам мирных соглашениях имеет важное значение для стабилизации постконфликтных ситуаций в области безопасности. |
| The Government should continue its review of land concession contracts and their implementation to ensure that they comply with Cambodian law and related sub-decrees. | Правительству следует продолжать пересматривать концессионные контракты на землю и их реализацию для обеспечения того, чтобы они соответствовали камбоджийскому законодательству и соответствующим подзаконным актам. |
| However, in the course of its history, the Organization has devoted itself remedying conflicts more than to preventing them. | Однако на протяжении своей истории Организация занималась в большей степени исправлением последствий конфликтов, а не их предотвращением. |
| The regional office relied on external experts but its planning, contracting and monitoring practices concerning those experts needed improvement. | Региональное отделение пользуется услугами внешних экспертов, однако применяемая им практика планирования, заключения контрактов с этими экспертами и контроля за их исполнением нуждается в совершенствовании. |
| Because between 8 and 10 per cent of its adult population is affected, our country cannot administer the necessary antiretroviral medications. | Из-за того, что инфицировано от 8 до 10 процентов взрослого населения нашей страны, мы не в состоянии обеспечить их необходимыми антиретровирусными лекарственными средствами. |
| Discussions are in progress with ECOWAS to develop a joint training programme for its peacekeepers before deployment to any country. | В настоящее время с ЭКОВАС проводятся дискуссии по разработке совместной программы подготовки миротворцев до направления их в ту или иную страну. |