The monster turned against its creators, and now everyone is in this game. |
Монстр восстал против их создателей, и теперь все - участники этой игры. |
The Committee expressed its appreciation to COSPAR and IAF for their generous support of the work of the Subcommittee. |
Комитет выразил свою признательность КОСПАР и МАФ за их щедрую поддержку работы Подкомитета. |
In the case of the latter publication, several delegations believed that its suspension could contribute to the marginalization of economic and social issues. |
Что касается последней публикации, то некоторые делегации указали, что, по их мнению, приостановление ее выпуска могло бы привести к тому, что экономические и социальные вопросы будут отодвинуты на второй план. |
They have agreed that in carrying out its duties under this responsibility the Security Council acts on their behalf. |
Они договорились о том, что при выполнении своих функций в рамках осуществления этой ответственности Совет Безопасности действует от их имени. |
UNIDIR avails itself of the opportunity to express its gratitude to these countries and institutions for their contributions. |
ЮНИДИР пользуется предоставленной возможностью, чтобы выразить благодарность этим странам и учреждениям за их взносы. |
Nevertheless, the United States and its allies shamelessly and arrogantly claim that they are thereby implementing Security Council resolutions. |
Тем не менее Соединенные Штаты и их союзники бесстыдно и высокомерно заявляют, что они тем самым осуществляют резолюции Совета Безопасности. |
However, during his visit to the port and naval base the Special Envoy was not convinced of its strategic value to the Russian Federation. |
Однако в ходе посещения порта и военно-морской базы специального представителя не смогли убедить в их стратегическом значении для Российской Федерации. |
The South should jointly evolve a long-term programme to help Africa meet its food needs and step up food production. |
Страны Юга должны совместно разработать долгосрочную программу оказания помощи африканским странам в удовлетворении их потребностей в продовольствии и расширении производства продуктов питания. |
At the same time, some island peoples survive on traditional knowledge and its application. |
В то же время некоторые островные народы живут за счет традиционных знаний и их применения. |
They had, however, openly flouted the authorities' instructions and its meetings had thus violated public order. |
Однако они открыто нарушили указания властей, и их собрания явились тем самым нарушением общественного порядка. |
UNEP/ROWA and IFSTAD were designated as lead agencies of the United Nations system and of OIC and its specialized institutions respectively. |
ЮНЕП/РОЗА и ИФСТАД были, соответственно, назначены ведущими учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и ОИК и их специализированных учреждений. |
Mexico's total trade with the United States of America and Canada is equivalent to 20 per cent of its gross national product. |
Общий объем торговли Мексики с Соединенными Штатами Америки и Канадой составляет 20 процентов от их внутреннего национального продукта. |
It welcomed the measures which the Secretary-General had taken to reform the economic and social sectors of the Secretariat and strengthen its operational capacity. |
Она приветствует принятые Генеральным секретарем меры по перестройке экономических и социальных подразделений Секретариата и по укреплению их оперативного потенциала. |
Young people did not cause war, but were among its main victims. |
Молодежь не несет ответственности за войны, однако находится в числе их основных жертв. |
The United Nations can execute their instructions only as well as its human and financial resources permit. |
Организация Объединенных Наций может выполнить их поручения лишь в том случае, если она будет располагать необходимыми для этого людскими и финансовыми ресурсами. |
The Joint Committee will decide on the frequency and place or places of its meetings. |
Совместный комитет принимает решение о частоте своих заседаний и месте или местах их проведения. |
Equally strong ties have been established with SADC and its predecessor, SADCC, during their 13 years of existence. |
Не менее тесные связи были установлены с САДК и его предшественником, ККЭРЮА, за 13 лет их существования. |
UNHCR has stressed its readiness to strengthen cooperation with CSCE on the basis of the complementarity of respective mandates. |
УВКБ подчеркивает свою готовность к укреплению сотрудничества с СБСЕ на основе взаимодополняемости их соответствующих мандатов. |
The European Community and its member States consider that their joint efforts to prevent conflicts will benefit from comprehensive implementation of that agreement. |
Европейское сообщество и его государства-члены считают, что всеобъемлющее осуществление этого соглашения будет содействовать их совместным усилиям по предотвращению конфликтов. |
Meanwhile, the South African regime has treated many of its criminals as "political prisoners" and has released them. |
Между тем южноафриканский режим квалифицировал многих своих преступников как "политических заключенных" и освободил их. |
Their considerable contribution had been recognized in relevant decisions of the Security Council and its subsidiary bodies. |
Их значительный вклад был признан в соответствующих решениях Совета Безопасности и его вспомогательных органов. |
Those obligations could be of such magnitude that they could not easily be supported by its current financial arrangements. |
Эти обязательства могут иметь такой масштаб, что их не удастся покрыть за счет нынешней процедуры финансирования. |
Under its Statute, the Administrative Tribunal has competence to entertain applications filed by staff members alleging a breach of their terms of employment. |
Согласно Статуту, в компетенцию Административного трибунала входит рассмотрение ходатайств сотрудников с жалобами на несоблюдение условий их назначения. |
In its absence, individuals would continue to be denied recourse when their rights were violated. |
При отсутствии такой власти физические лица по-прежнему будут оказываться без средств судебной защиты в тех случаях, когда будут нарушаться их права. |
UNFPA must urgently increase its assistance to the CARICOM countries because of their unique population problems. |
ЮНФПА должен увеличить чрезвычайную помощь странам - членам КАРИКОМ с учетом специфичности их демографических проблем. |