Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
For its part, UNIFIL is already providing as much support as it can within its limited means. Со своей стороны ВСООНЛ уже оказывают максимальную поддержку в пределах их ограниченных возможностей.
Belgium will continue to collaborate fully with the special procedures in accordance with its commitment to receive them within its territory whenever they so request. Бельгия будет по-прежнему осуществлять всестороннее сотрудничество со специальными процедурами в соответствии со своим обязательством принимать их на своей территории каждый раз, когда будет поступать такая просьба.
Oman commended Morocco on its attention to strategic planning on human rights and its determination to work in compliance with international treaties and implement their provisions. Оман похвалил Марокко за то внимание, которое оно уделяет стратегическому планированию в области прав человека, и за его решимость действовать в соответствии с международными договорами и выполнять их положения.
His Government took that responsibility seriously and provided substantial protections under its Constitution and other laws to aliens within its territory regardless of their immigration status. Его правительство серьезно относится к этой обязанности и обеспечивает надежную защиту иностранцев на своей территории независимо от их иммиграционного статуса в соответствии с Конституцией страны и другими законами.
UN-Habitat thereafter prepared a policy framework and draft guidelines and submitted them to its Governing Council for its policy consideration. Впоследствии ООН-Хабитат подготовила стратегические основы и проект руководящих указаний и представил их своему Совету управляющих для рассмотрения на предмет выработки политики.
At its eighty-fourth session, MSC undertook a number of actions to facilitate its smooth implementation. На восемьдесят четвертой сессии КБМ принял ряд мер по облегчению их бесперебойного внедрения.
For its part, the United States of America continues to move closer towards the goal of complete destruction of its declared stockpile. Что касается Соединенных Штатов Америки, то они продолжают продвигаться вперед к достижению цели полного уничтожения их заявленных запасов.
The State party should also consider strengthening its legislation and its application to deal effectively with domestic violence. Государству-участнику следует также рассмотреть вопрос об укреплении законодательных норм и их применения для эффективной борьбы с насилием в семье.
The United States noted that its efforts to protect VMEs within its EEZ were ongoing. Соединенные Штаты отметили, что их усилия по защите УМЭ в исключительной экономической зоне продолжаются.
Their participation in its construction gave them the skills needed to maintain the plant, thus ensuring its operation. Их участие в строительстве электростанции позволило им обрести навыки, необходимые для ее содержания, что позволяет обеспечивать ее функционирование.
The Commission thanks Member States for their continued support and commitment to its work and renews its request for timely and complete responses. Комиссия благодарит государства-члены за их неизменную поддержку и приверженность ее работе и вновь обращается к ним с просьбой своевременно и в полной мере удовлетворять ее просьбы.
The Government in Khartoum must face up to its responsibilities to protect its citizens, to provide security and to ensure justice is done. Правительство в Хартуме должно выполнять свои обязанности по защите своих граждан, обеспечивать их безопасность и торжество справедливости.
For its part, the United States announced that its dismantlement efforts are well ahead of schedule. Со своей стороны, Соединенные Штаты объявили о том, что их деятельность по демонтажу ведется со значительным опережением графика.
This report will demonstrate that the Philippine government has not been remiss in its responsibility to prevent torture in all its forms. В настоящем докладе будет показано, что правительство Филиппин не пренебрегает своей обязанностью предупреждать применение пыток во всех их формах.
The Special Rapporteur encourages the Government to abide by its reporting obligations and to submit its reports as soon as possible. Специальный докладчик призывает правительство выполнить свои обязательства в отношении подготовки докладов и как можно скорее их представить.
Barbados accepts this recommendation and is actively looking at further revising the Constitution and updating its legislation to conform to its treaty obligations. З. Барбадос соглашается с этой рекомендацией и активно занимается внесением дополнительных поправок в Конституцию и обновлением своего законодательства, с тем чтобы привести их в соответствие с его договорными обязательствами.
The delegation thanked the Working Group for its recommendations and expressed its total commitment to finding the best means of making progress regarding them. Делегация благодарит Рабочую группу за ее рекомендации и выражает свое безусловное обязательство искать наилучшие средства для их продвижения.
The Committee began its deliberations on draft findings at its twenty-fifth meeting, following a very preliminary discussion at its twenty-fourth meeting, and continued its deliberations at its twenty-sixth meeting. Комитет приступил к рассмотрению проекта выводов на своем двадцать пятом совещании после того, как он в предварительном порядке обсудил их на своем двадцать четвертом совещании, и продолжил их изучение на своем двадцать шестом совещании.
The Commission recalled its previous discussions on inter-agency mobility in 2010 at its seventy-first session and noted that the award of continuing contracts and its recognition were not the same across the common system. Комиссия сослалась на свое прежнее обсуждение вопроса о межучрежденческой мобильности в 2010 году на ее семьдесят первой сессии и отметила, что в рамках общей системы положение в области предоставления непрерывных контрактов и их признания неодинаково.
The currently mandated military drawdown will be in its third and final phase during the 2014/15 financial period, at which point the Government is expected to consolidate its security presence and increase its operational capacity throughout the country. Санкционированное сокращение численности военного компонента в 2014/15 финансовом году вступит в свой третий и заключительный этап, когда правительство должно будет нарастить присутствие своих сил безопасности и обеспечить повышение их оперативных возможностей на всей территории страны.
Finally, The Assembly further reiterated its requests to the Unit to consider optimizing the number of projects in its programme of work through prioritization; issue its reports well in advance of meetings of the legislative organs of participating organizations. Ассамблея вновь просила далее Группу рассмотреть вопрос об оптимизации числа проектов, включаемых в ее программу работы, путем определения степени их приоритетности; и публиковать свои доклады заблаговременно до проведения совещаний директивных органов участвующих организаций.
In line with its mandate and in response to growing demand from member States for its services, ECA has taken steps to reposition itself and refocus its programmes so as to make them more responsive to the transformative agenda of the continent. В соответствии со своим мандатом и с учетом растущей потребности государств-членов в ее услугах ЭКА предприняла определенные шаги, скорректировав свою деятельность и переориентировав свои программы, чтобы лучше увязать их с программой преобразований континента.
There is a need to decentralize its structure, as well as to increase the decision-making and implementing power of its regional offices. Существует потребность в децентрализации структуры Программы, а также расширении полномочий ее региональных отделений по принятию решений и их исполнению.
However, regular resources provide UNDP with its all-important funding base, especially with respect to its universal presence and country-driven focus. Однако именно регулярные ресурсы являются основой финансирования ПРООН, особенно в том, что касается представленности организации в странах и ориентации на их проблемы.
The Premier stated that the Constitution provided Bermuda with a "sound and workable framework for its most cherished institutions - its judiciary, its public service, its parliamentary arrangements and its appropriate guidelines for the conduct of an orderly and stable society". Премьер-министр заявил, что Конституция обеспечивает Бермудским островам "прочную и реальную основу для функционирования их наиболее ценных институтов - судебной власти, государственной службы и парламентских механизмов - и предусматривает надлежащие руководящие принципы для управления хорошо организованным и стабильным обществом".