| Notwithstanding these constraints, the Institute continued to improve its ability to offer the required services to its member States in accordance with their needs. | Несмотря на эти трудности, Институт продолжал расширять свои возможности в плане оказания необходимых услуг его государствам-членам в соответствии с их потребностями. |
| The Institute will therefore increasingly utilize its membership in regional organizations to reach out to its member States with packages of programmes designed to suit their needs. | Поэтому Институт намерен активнее использовать свое членство в региональных организациях с тем, чтобы охватить свои государства-члены комплексными программами, разработанными с учетом их потребностей. |
| In the Philippines, the Netherlands requested UNDP to take over the monitoring of its bilateral programme after the scheduled completion of its development assistance to the country. | На Филиппинах Нидерланды обратились к ПРООН с просьбой взять на себя контроль за осуществлением их двусторонней программы после того, как они завершат в намеченные сроки оказание помощи в целях развития этой стране. |
| The Tribunal has reviewed its existing procedures and has now improved its controls relating to departing staff with respect to final salary and payment of emoluments. | Трибунал пересмотрел действующие процедуры и улучшил контроль за их соблюдением в том, что касается выплаты последних окладов и выплат сотрудникам, увольняющимся из Трибунала. |
| The Committee continued to develop its liaison with national and regional parliaments and their organizations and invited a number of parliamentarians to speak at its meetings. | Комитет продолжал развивать связи с национальными и региональными парламентами и их организационными структурами и неоднократно приглашал парламентариев выступать на своих заседаниях. |
| The United States, although a destination State, confirmed that its authorities enabled such verification at the request of its nationals or permanent residents. | Соединенные Штаты, хотя они являются государством назначения незаконно ввозимых мигрантов, подтвердили, что их власти предоставляют возможность такой проверки по просьбе их граждан или лиц, постоянно проживающих на их территории. |
| The High-level Committee therefore agreed to establish a working group to outline participatory and transparent procedures for its consideration at its tenth session. | В связи с этим Комитет высокого уровня принял решение создать рабочую группу для разработки транспарентных процедур, предусматривающих более широкое участие для их рассмотрения на своей десятой сессии. |
| The region would not be able to continue its economic growth without improving the ecological efficiency and social equity of its development patterns. | Странам региона не удастся сохранить нынешние темпы экономического роста, если они не оптимизируют свои модели развития, сделав их более экологически эффективными и социально справедливыми. |
| Australia looks forward to continuing its productive work with its development partners in the Asia-Pacific region and beyond, to find practical, workable solutions to their development challenges. | Австралия готова продолжить свою продуктивную работу со своими партнерами по развитию в азиатско-тихоокеанском регионе и за его пределами, поиск практических и реальных решений их проблем в области развития. |
| The Committee would continue to hear the positions of both sides during its annual consideration of those questions as long as they remained on its agenda. | Пока эти вопросы остаются в повестке дня, Комитет должен продолжать заслушивание позиций обеих сторон во время их ежегодного рассмотрения. |
| KNPC made allowance for its internal costs of normal maintenance by including these costs in its calculation of expected annual operating expenses. | КНПК учла свои внутренние издержки по обычному эксплуатационно-техническому обслуживанию, включив их в калькуляцию расчетных ежегодных производственных расходов. |
| Despite the progress achieved, the situation still fell short of the hopes of a continent that aspired to fulfil its commitments to all its children. | Несмотря на достигнутый прогресс, их положение не отвечает чаяниям континента, который стремится выполнять свои обязательства по отношению ко всем своим детям. |
| The United Front has been making efforts to reorganize its forces into something resembling a regular army, and to convince its commanders to accept structural changes. | Объединенный фронт предпринимал попытки перегруппировать свои силы и превратить их в нечто напоминающее регулярную армию и убедить своих полевых командиров согласиться на структурные изменения. |
| Since the Committee had charged its representatives with presenting and defending its views she would like to hear more about that presentation and defence. | Поскольку Комитет поручил своим представителям представить и обосновать свои мнения, ей хотелось бы услышать дополнительную информацию об этих мнениях и аргументах по их обоснованию. |
| A State has a broad discretionary right to expel aliens from its territory when their continuing presence is contrary to its interests subject to certain limitations and requirements. | Государство обладает широким дискреционным правом высылать иностранцев со своей территории, когда их дальнейшее присутствие идет вразрез с его интересами, при соблюдении некоторых ограничений и требований. |
| The Committee reiterated its call to all member Governments to become Contracting Parties to the legal instruments developed under its auspices and to take all necessary measures to implement them. | Комитет вновь призвал правительства всех стран-членов стать договаривающимися сторонами правовых документов, разработанных под его эгидой, и принять все необходимые меры для их осуществления. |
| The Expert Group will, at the same time, continue its outreach to the broader business community to further develop its views on these questions. | Группа экспертов одновременно продолжит свой опрос деловых кругов с целью их более широкого охвата, с тем чтобы уточнить свои выводы относительно этих вопросов. |
| Taking special care of its clients' innovations and interests, the agency widens the range of its information services and improves the quality of their content year after year. | Уделяя повышенное внимание инновациям и интересам своих клиентов, агентство ежегодно расширяет ассортимент своих информационных услуг и улучшает их качественное наполнение. |
| It is also known for its responsibility to publish Riigi Teataja and its electronic counterpart, Elektrooniline Riigi Teataja. | Он также известен своей ответственностью за публикацию Riigi Teataja и их электронной версии Elektrooniline Riigi Teataja. |
| Ixquick has stated that it does not share its users' personal information with other search engines or with the provider of its sponsored results. | Ixquick также не распространяет персональную информацию своих пользователей с другими поисковыми системами или с провайдером их спонсированных результатов. |
| Makyol keeps continuously abreast of technical and managerial innovations in its sector and adapts them to its service delivery processes quickly and effectively. | Makyol идёт в ногу с техническими и управленческими инновациями в своём секторе и быстро и эффективно адаптирует их к своим процессам предоставления услуг. |
| Expressing its adherence to the lofty goals of the Programme of Action and its readiness to do everything possible to promote their achievement, | выражая приверженность высоким целям Программы действий и готовность всячески содействовать их достижению; |
| In support of its claim, CMI provided copies of its cost accounting documents to substantiate the work done and costs incurred as at the time it stopped work. | В обоснование своей претензии СМИ предъявила копии расчетных ведомостей для подтверждения факта осуществления работ и издержек, понесенных на момент их прекращения. |
| The Netherlands agreed, adding that the CTIED should build on its strengths by focussing on the implementation of its standards, in addition to their development. | С этой точкой зрения согласился представитель Нидерландов, добавивший при этом, что КРТПП следует укреплять свою деятельность за счет акцентирования внимания не только на вопросах разработки стандартов, но и их внедрения. |
| This undermined its efforts to tackle its economic and social problems, including high rates of poverty and illiteracy. | Это подорвало их усилия по решению социально-экономических проблем, в том числе острых проблем нищеты и неграмотности. |