In demonstration of the need for political will, Mozambique had expressed its support for the resolutions of the General Assembly on the scale of assessments by paying its contributions in full and on time even though they were beyond its capacity to pay. |
В этой связи как свидетельство того, что все зависит от политической воли, Мозамбик продемонстрировал свою поддержку резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся шкалы взносов, полностью и своевременно внеся свои взносы, хотя их размер и превышает его реальную платежеспособность. |
(b) To purchase or hire phonographic, theatrical, cinematographic, musical, printed or other material linked with its activities, to use it in its programmes and to contribute its productions to the appropriate archives... . |
Ь) приобретении или аренде звукозаписей, театральных, кинематографических, нотных или любых других материалов, которые связаны с ее деятельностью, использовании их для подготовки своих программ и в пополнении полученными материалами соответствующих архивов... . |
Also at its first session, the Panel decided that the agendas of its forthcoming meetings should include all the issues in its programme of work in order to allow for their consideration in a balanced and integrated manner. |
Также на своей первой сессии Группа постановила, что в повестку дня ее будущих сессий должны быть включены все вопросы, содержащиеся в ее программе работы, для обеспечения их сбалансированного и комплексного рассмотрения. |
In Austria's view, however, the reservations in question are inadmissible to the extent as its application negatively affects the compliance by Saudi Arabia with its obligations under the Convention essential for the fulfilment of its object and purpose. |
Вместе с тем Австрия считает, что указанные оговорки являются неприемлемыми в той мере, в которой их применение отрицательно влияет на выполнение Саудовской Аравией ее обязательств по Конвенции, имеющих важное значение для соблюдения ее целей и задач. |
Also, it was the duty of the United Nations to shoulder its responsibilities towards each of its Member States by restraining some of its outside consultants, who were under an obligation to conform to the code of ethics their sensitive missions required. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязанности по отношению к каждому из ее государств-членов и ограничивать деятельность некоторых из ее внешних консультантов, которые обязаны следовать этическому кодексу, чего требуют их сложные миссии. |
The Special Committee has constantly reviewed its approaches and rationalized its methods of work, improving its efficiency and making adjustments where appropriate in response to the changing circumstances and in line with the new developments in the international community. |
Специальный комитет постоянно пересматривает свои подходы и проводит рационализацию своих методов работы, повышая их эффективность и корректируя их, где это целесообразно, в соответствии с меняющимися обстоятельствами и новым развитием событий на международной арене. |
Under the present circumstances, UNIFIL is confident that it can carry out its mandated task of ensuring, within its capabilities, that its area of operations is not utilized for hostile activities. |
В нынешних обстоятельствах ВСООНЛ убеждены, что могут в пределах своих возможностей выполнять возложенную на них задачу обеспечения того, чтобы район их операций не использовался для враждебных действий. |
On our part, Pakistan fully supports its programmes and activities and hopes that the Task Force will continue to support the United Nations membership in its efforts to make ICT work for its development. |
Со своей стороны, Пакистан полностью поддерживает ее программы и деятельность и надеется, что Целевая группа будет продолжать поддерживать членов Организации Объединенных Наций в их усилиях, направленных на то, чтобы ИКТ работали на их развитие. |
The Government of Colombia, guided by that principle and by its democratic security policy, is persevering in its efforts to protect all its citizens and guarantee the enjoyment of their rights. |
Правительство Колумбии, руководствуясь этим принципом и проводя демократическую политику в области безопасности, делает все возможное для обеспечения защиты своих граждан и реализации их прав. |
COPUOS could achieve better results by concentrating its efforts on priority issues, systematizing its items and harmonizing a mechanism for their consideration, and coordinating its activities more closely with the Conference on Disarmament. |
Повышению результативности работы Комитета могли бы способствовать концентрация усилий на приоритетных вопросах, систематизация тем и согласование механизма их рассмотрения, а также более тесная координация деятельности Комитета и Конференции по разоружению. |
Although its presence had not prevented the military invasion and occupation of nearly 40 per cent of the Republic's territory in 1974, its vital role and its praiseworthy humanitarian work had never been questioned. |
Хотя присутствие этих Сил не смогло предотвратить в 1974 году оккупацию почти 40 процентов территории Республики и военное вторжение, никогда не ставилась под сомнение важная роль, которую играют эти Силы, и их заслуживающая высокой оценки гуманитарная деятельность. |
UNCTAD has also provided support for bringing the transition economies into its Automated System for Customs Data and its Debt Management and Financial Analysis Programme, as well as its multimodal transport and maritime transport activities. |
ЮНКТАД оказывала также поддержку для подключения стран с переходной экономикой к автоматизированной системе таможенных данных, включению их в программу обслуживания задолженности и финансового анализа, смешанных перевозок и морского транспорта. |
China should continue with its most welcome reforms to its Criminal Procedure law and continue to train its law-enforcement personnel, procurators, judges and doctors to become professionals of the highest standing. |
Китаю следует продолжить осуществление столь позитивно оцениваемых Комитетом реформ Уголовно-процессуального законодательства и мероприятий по обучению сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и врачей с целью их превращения в специалистов высочайшего класса. |
The Assembly meets in San Jose. A two-thirds vote of its members is required to transfer its seat elsewhere or to suspend its sessions for a specified period (legislative recess). |
Законодательное собрание заседает в Сан-Хосе, и для того чтобы изменить место проведения сессий или приостановить их работу на определенное время (перерывы в работе законодательных органов), требуется согласие двух третей депутатов Собрания. |
Accordingly, I recommend that the Security Council consider authorizing this increase, which would enable IPTF to discharge its expanded human rights mandate without undermining its ability to carry out its basic monitoring functions throughout the country. |
Соответственно, я рекомендую Совету Безопасности рассмотреть вопрос о санкционировании такого увеличения, которое позволило бы СМПС выполнять свой расширенный мандат в области прав человека без ущерба для их способности осуществлять основные функции контроля по всей стране. |
With this in mind it has been agreed that IFOR will be maintained at approximately its current force level until after the elections and will retain its overall capability until the expiry of its mandate in December. |
С учетом этого было решено поддерживать численность СВС приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов и сохранять их общий потенциал до истечения мандата в декабре. |
Notwithstanding, the Committee regrets the delay with which the State party submitted its written replies to the list of issues, which prevented its timely translation and therefore its full use by all members. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с задержкой в представлении государством-участником письменных ответов на перечень вопросов, что затруднило их своевременный перевод и их полноценное использование всеми членами Комитета. |
He noted with satisfaction that, despite its current financial constraints, the secretariat had organized symposia and briefing missions for government officials in a number of countries to promote awareness of its work and disseminate information on certain of its legal texts. |
Секретариат организовал семинары и информационные миссии для сотрудников государственных органов в некоторых странах в целях ознакомления их со своей работой и распространения информации в отношении тех или иных правовых документов, что заслуживает высокой оценки в связи с нынешними финансовыми трудностями. |
Cultural property taken out of context - that is to say, out of its natural environment - is stripped of its meaning and cut off from its natural, cultural and geographical background. |
Культурные ценности, извлеченные из контекста - то есть из их национальной окружающей среды - лишаются своей естественной, культурной и географической самобытности. |
If the Council is to acquit itself of its responsibility to these people, their protection must be at the core of its work, not at its periphery. |
Если Совет хочет выполнить свою ответственность перед этими людьми, их защита должна быть в центре его работы, а не на периферии. |
The UNECE should therefore adopt a strategic approach to the way it uses ICT for achieving its goals in its different subprogrammes and in its governance and management. |
Исходя их этого, ЕЭК ООН должна определить стратегический подход к использованию ИКТ для достижения своих целей в рамках различных программ и своих административных и управленческих систем. |
The Council may wish to note the contribution of its functional commissions to its high-level segment and build on their inputs in its ministerial declaration. |
Совет, возможно, пожелает принять к сведению вклад своих функциональных комиссий в работу его этапа заседаний высокого уровня и использовать их вклад в принятую им декларацию министров. |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Rwanda would like to reiterate its stand against blockades and their adverse effects on innocent citizens, and to express its support to the said General Assembly resolution and its full implementation. |
Министерство иностранных дел и сотрудничества Руандийской Республики хотело бы подтвердить, что оно выступает против блокад и их негативных последствий для ни в чем не повинных граждан, а также заявить о своей поддержке резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и ее осуществления в полном объеме. |
As a result of its recognition of the multiple dimensions of racial discrimination and its intersection with gender, the Committee has been developing a methodology to ensure that these issues are addressed in all aspects of its mandate. |
Признав наличие целого ряда различных аспектов расовой дискриминации и их сочетания с дискриминацией по признаку пола, Комитет разрабатывает методологию обеспечения учета этих проблем во всех аспектах деятельности, осуществляемой в рамках его мандата. |
It was envisaged that the Multidisciplinary Group would adopt its recommendations in 2001 and that the Inland Transport Committee would forward them to its subsidiary bodies, including WP., for action at its sixty-fourth session in February 2002. |
Как намечается, Многопрофильная группа утвердит свои рекомендации в 2001 году, а Комитет по внутреннему транспорту на своей шестьдесят четвертой сессии в феврале 2002 года препроводит их своим вспомогательным органам, в том числе WP., для принятия соответствующих мер. |