| No strategy to control this scourge can succeed without addressing all aspects of the problem in all its manifestations. | Ни одна стратегия, направленная на контроль над этим бедствием, не может увенчаться успехом без устранения всех аспектов проблемы во всех их проявлениях. |
| The question of protecting cultural property and ensuring its return or restitution to the countries of origin has gained increased prominence of late. | Вопрос защиты культурных ценностей и обеспечения их возвращения или реституции странам их происхождения приобретает в последнее время все большее значение. |
| The international community should not passively witness change but must have the will to establish adequate mechanisms to control its direction. | Международное сообщество не должно пассивно следить за изменениями, а должно создавать соответствующие механизмы, контролирующие их развитие. |
| This escalation of violence clearly reflects the lack of political will of the military and its allies fully to implement the Governors Island Agreement. | Эта эскалация насилия ясно отражает отсутствие политической воли со стороны военных и их союзников для осуществления Соглашения Гавернорс Айленд. |
| His Government had always endeavoured to discharge its obligations to all Sri Lankans, especially concerning their enjoyment of fundamental human rights. | Правительство Шри-Ланки неизменно стремилось к выполнению своих обязательств перед всеми шриланкийцами, особенно в том, что касается осуществления их основных прав человека. |
| Furthermore, it acknowledged its juridical responsibility for Romanian nationals on foreign soil and was working towards their repatriation. | Кроме того, она признает свою юридическую ответственность за румынских граждан, находящихся на территории иностранных государств, и ведет работу в направлении их репатриации. |
| More important still was its implementation, including recognition of women's rights and their participation in decision-making in all fields. | Еще большее значение имеет вопрос об осуществлении Конвенции, включая признание прав женщин и их участие в процессе принятия решений во всех областях. |
| Central America, like other regions, has to face and overcome serious difficulties that are curbing its development. | Центральная Америка, подобно другим регионам, вынуждена сталкиваться с серьезными трудностями, которые сдерживают ее развитие, и преодолевать их. |
| The European Union has lent its unswerving support to the implementation of the Peace Accords and continues to stress respect for all their parts. | Европейский союз оказал свою непоколебимую поддержку осуществлению мирных соглашений и продолжает подчеркивать уважение ко всем их частям. |
| The European Community and its member States will continue to support them substantially through technical assistance and partnership agreements. | Европейское сообщество и его государства-члены будут и впредь существенно поддерживать их, при помощи соглашений о технической помощи и партнерстве. |
| We see the re-emergence of racism and ethnic conflict at its genocidal worst today in various parts of the world. | Сегодня в различных регионах мира мы наблюдаем возрождение расизма и этнической вражды в самых худших их проявлениях. |
| Their admission confirms the universal vocation of the United Nations at a time when its actions are felt all over the world. | Их принятие подтверждает универсальный характер Организации Объединенных Наций в тот период, когда ее деятельность заметна во всем мире. |
| Therefore, there is an ever-growing exposure to its messages and the tendency to imitate them. | Поэтому человек все более находится под влиянием его передач и стремится копировать их. |
| It is also reiterating its determination to promote and protect human rights to the full. | Оно также подтверждает свою решимость всемерно содействовать правам человека и защищать их. |
| Unity of purpose among its members rather than size determines the efficiency of any organization. | Эффективность деятельности любой организации определяется единством целей ее членов, а не их числом. |
| Austria takes its obligations very seriously and is proud of having always fulfilled them on time. | Австралия очень серьезно относится к своим обязательствам и гордится тем, что всегда выполняет их в срок. |
| The international community must be assured that the United Nations and its development agencies will respond quickly to emergencies as they occur. | Международное сообщество должно гарантировать, чтобы Организация Объединенных Наций и ее учреждения по развитию быстро реагировали на чрезвычайные ситуации в случае их возникновения. |
| Guatemala wishes to extend to them its friendship, respect, solidarity and understanding. | Гватемала хотела бы заверить их в своей дружбе, уважении, солидарности и понимании. |
| Our Government has strengthened and expanded its traditional relations with Colombia, and they have recently been evolving with great promise. | Наше правительство укрепляет и расширяет свои традиционные отношения с Колумбией, и развитие их в последнее время вселяет большие надежды. |
| That effort will need to continue, and my Government lends its full support to it. | Эти усилия необходимо продолжить, и мое правительство полностью их поддерживает. |
| Our aspiration to democratic change is, I feel, realistic and its implementation is, I believe, inevitable. | Наши надежды на демократические преобразования, я полагаю, реалистичны, и их осуществление, я думаю, неизбежно. |
| The horrors of drug abuse and its tragic consequences find their manifestation in the consumers. | Ужасные злоупотребления наркотиками и их трагические последствия проявляются на их потребителях. |
| The south Korean authorities had been dead set against the cease-fire, and its military had refused even to sign the Korean Armistice Agreement. | Южнокорейские власти были решительно против прекращения огня, а их военные отказались даже подписать Соглашение о перемирии в Корее. |
| But its impact poses one of the biggest political and ethical challenges of our time, subverting and distorting our social consciousness. | Но их воздействие являет собой одну из крупнейших задач нашего времени, подрывая и искажая наше общественное сознание. |
| It repeats the philosophy of imposition and ratifies the tendency to apply United States law beyond its borders. | Он повторяет философию навязывания и реализует на практике тенденцию применения законов Соединенных Штатов за их границами. |