All respondents, however, recognized its value in that regard. |
Тем не менее их значимость признавали все респонденты. |
The United States of America must pay what it owed because that was its legal and moral obligation. |
Соединенные Штаты Америки обязаны уплатить причитающуюся сумму, поскольку это - их правовой и нравственный долг. |
For the remaining 28%, its capacity will be increased in the medium term. |
28% дорог, то их пропускная способность будет повышена в среднесрочной перспективе. |
A number of delegations expressed satisfaction about the manifest improvement in the technical quality of videoconferencing and enthusiasm for its potential cost-saving applications. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение по поводу очевидного повышения технического качества видеоконференций и с энтузиазмом отметили их возможное применение, которое позволит сэкономить средства. |
The socio-economic impact of this situation is widespread and devastating beyond the concerns of health and its immediate ramifications. |
Такое положение имеет широкомасштабные социально-экономические последствия и приводит к губительным результатам, которые выходят за рамки проблем здравоохранения и их непосредственного воздействия. |
We should pay attention to any balanced, constructive proposal in this regard, if its goal is aimed at peace. |
Мы должны внимательно отнестись к любым сбалансированным конструктивным предложениям в этом отношении, если их целью является мир. |
The EU urged IGAD and its Member States to enhance their efforts aimed at encouraging the reconciliation process in Somalia. |
Европейский союз настоятельно призвал МОВР и его государства-члены активизировать их усилия, направленные на поощрение процесса примирения в Сомали. |
The Government of Azerbaijan, using its limited resources, spares no effort to mitigate their suffering. |
Правительство Азербайджана, используя свои ограниченные ресурсы, не жалеет усилий, чтобы облегчить их страдания. |
Dominica reiterates its continuing support for the efforts of our brothers and sisters in Africa to take full responsibility for their own development. |
Доминика еще раз подтверждает, что она продолжает поддерживать усилия наших братьев и сестер в Африке взять на себя полную ответственность за их собственное развитие. |
The Czech Republic supports the international community in its efforts to prevent the illicit trafficking in small arms and light weapons and their uncontrolled proliferation. |
Чешская Республика поддерживает международное сообщество в его усилиях по предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их бесконтрольного распространения. |
His Government reiterated its call for credible investigations into all those crimes in order to establish who was responsible. |
Соединенные Штаты Америки вновь требуют провести полноценное расследование этих преступлений с целью выяснения, на ком лежит ответственность за их совершение. |
Despite its best intentions, the Security Council continues to be besieged with the thorny issue of conflict prevention and resolution. |
Несмотря на самые благие намерения, Совет Безопасности по-прежнему сталкивается с щекотливым вопросом предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
They emphasized that the Brahimi Report and its follow-up recommendations had created a window of opportunity to revitalize peacekeeping operations training and implementation. |
Они подчеркнули, что доклад Брахими и его последующие рекомендации предоставили возможность активизировать процесс подготовки по вопросам операций по поддержанию мира и их осуществления. |
The United States reaffirmed its respect for their rights, which included the options of integration and free association. |
Соединенные Штаты заявляют о том, что они с уважением относятся к их правам, включая вариант интеграции или свободной ассоциации. |
The Service continuously reviews its operations and takes into account customer feedback and needs. |
Служба постоянно проводит обзор своих операций и учитывает поступающую от клиентов информацию и их потребности. |
(b) To provide these services in accordance with its self-financing status, UNOPS matches administrative expenditure to actual revenue. |
Ь) Для предоставления этих услуг в соответствии со своим статусом самофинансирующегося подразделения ЮНОПС несет административные расходы на основе их согласования с объемом фактических поступлений. |
During its original conception, the country programme did not really consider the participation and opinion of children. |
На первоначальном этапе разработки страновой программы вопросы участия детей и их мнение по-настоящему не учитывались. |
The donor community must renew its resolve to support nations in assisting refugee populations and their host communities. |
Сообществу доноров надлежит подтвердить свою решимость обеспечивать поддержку государствам в деле оказания помощи беженцам и принимающим их общинам. |
This requires, most of all, an open and constructive attitude by its Member States and a willingness to support change. |
Для этого, прежде всего, требуется открытая и конструктивная позиция ее государств-членов и их готовность поддержать эти перемены. |
Her Government had increased its funding for care and protection services for children and young people. |
Правительство увеличило объем выделяемых средств на службы по попечению о детях и молодежи и их защите. |
A list of 103 sites of cluster bombs was provided by the United States and its allies. |
Соединенные Штаты и их союзники представили список 103 районов, где применялись кассетные бомбы11. |
Each of those sites is part of the common heritage of all humankind, regardless of its geographic location. |
Каждый из этих объектов является общим достоянием всего человечества независимо от их географического местонахождения. |
The Panel notes that the Commission does not require a claimant to exhaust all other remedies before pursuing its claim. |
Группа отмечает, что Комиссия не требует от заявителей исчерпания всех остальных средств правовой защиты до подачи их претензий. |
Each programme and activity should be assessed on its merits, in terms of resource requirements and effectiveness in reaching stated objectives. |
Каждая программа и каждое мероприятие должны оцениваться по их значимости, с учетом потребностей в ресурсах и эффективности в достижении поставленных целей. |
Therefore, support efforts aimed at raising awareness of its role and value were essential. |
Таким образом, важнейшее значение имеют усилия, направленные на повышение информированности об их роли и ценности. |