| All respondents, however, recognized its value in that regard. | Тем не менее их значимость признавали все респонденты. |
| The United States of America must pay what it owed because that was its legal and moral obligation. | Соединенные Штаты Америки обязаны уплатить причитающуюся сумму, поскольку это - их правовой и нравственный долг. |
| For the remaining 28%, its capacity will be increased in the medium term. | 28% дорог, то их пропускная способность будет повышена в среднесрочной перспективе. |
| A number of delegations expressed satisfaction about the manifest improvement in the technical quality of videoconferencing and enthusiasm for its potential cost-saving applications. | Ряд делегаций выразили удовлетворение по поводу очевидного повышения технического качества видеоконференций и с энтузиазмом отметили их возможное применение, которое позволит сэкономить средства. |
| The socio-economic impact of this situation is widespread and devastating beyond the concerns of health and its immediate ramifications. | Такое положение имеет широкомасштабные социально-экономические последствия и приводит к губительным результатам, которые выходят за рамки проблем здравоохранения и их непосредственного воздействия. |
| We should pay attention to any balanced, constructive proposal in this regard, if its goal is aimed at peace. | Мы должны внимательно отнестись к любым сбалансированным конструктивным предложениям в этом отношении, если их целью является мир. |
| The EU urged IGAD and its Member States to enhance their efforts aimed at encouraging the reconciliation process in Somalia. | Европейский союз настоятельно призвал МОВР и его государства-члены активизировать их усилия, направленные на поощрение процесса примирения в Сомали. |
| The Government of Azerbaijan, using its limited resources, spares no effort to mitigate their suffering. | Правительство Азербайджана, используя свои ограниченные ресурсы, не жалеет усилий, чтобы облегчить их страдания. |
| Dominica reiterates its continuing support for the efforts of our brothers and sisters in Africa to take full responsibility for their own development. | Доминика еще раз подтверждает, что она продолжает поддерживать усилия наших братьев и сестер в Африке взять на себя полную ответственность за их собственное развитие. |
| The Czech Republic supports the international community in its efforts to prevent the illicit trafficking in small arms and light weapons and their uncontrolled proliferation. | Чешская Республика поддерживает международное сообщество в его усилиях по предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их бесконтрольного распространения. |
| His Government reiterated its call for credible investigations into all those crimes in order to establish who was responsible. | Соединенные Штаты Америки вновь требуют провести полноценное расследование этих преступлений с целью выяснения, на ком лежит ответственность за их совершение. |
| Despite its best intentions, the Security Council continues to be besieged with the thorny issue of conflict prevention and resolution. | Несмотря на самые благие намерения, Совет Безопасности по-прежнему сталкивается с щекотливым вопросом предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
| They emphasized that the Brahimi Report and its follow-up recommendations had created a window of opportunity to revitalize peacekeeping operations training and implementation. | Они подчеркнули, что доклад Брахими и его последующие рекомендации предоставили возможность активизировать процесс подготовки по вопросам операций по поддержанию мира и их осуществления. |
| The United States reaffirmed its respect for their rights, which included the options of integration and free association. | Соединенные Штаты заявляют о том, что они с уважением относятся к их правам, включая вариант интеграции или свободной ассоциации. |
| The Service continuously reviews its operations and takes into account customer feedback and needs. | Служба постоянно проводит обзор своих операций и учитывает поступающую от клиентов информацию и их потребности. |
| (b) To provide these services in accordance with its self-financing status, UNOPS matches administrative expenditure to actual revenue. | Ь) Для предоставления этих услуг в соответствии со своим статусом самофинансирующегося подразделения ЮНОПС несет административные расходы на основе их согласования с объемом фактических поступлений. |
| During its original conception, the country programme did not really consider the participation and opinion of children. | На первоначальном этапе разработки страновой программы вопросы участия детей и их мнение по-настоящему не учитывались. |
| The donor community must renew its resolve to support nations in assisting refugee populations and their host communities. | Сообществу доноров надлежит подтвердить свою решимость обеспечивать поддержку государствам в деле оказания помощи беженцам и принимающим их общинам. |
| This requires, most of all, an open and constructive attitude by its Member States and a willingness to support change. | Для этого, прежде всего, требуется открытая и конструктивная позиция ее государств-членов и их готовность поддержать эти перемены. |
| Her Government had increased its funding for care and protection services for children and young people. | Правительство увеличило объем выделяемых средств на службы по попечению о детях и молодежи и их защите. |
| A list of 103 sites of cluster bombs was provided by the United States and its allies. | Соединенные Штаты и их союзники представили список 103 районов, где применялись кассетные бомбы11. |
| Each of those sites is part of the common heritage of all humankind, regardless of its geographic location. | Каждый из этих объектов является общим достоянием всего человечества независимо от их географического местонахождения. |
| The Panel notes that the Commission does not require a claimant to exhaust all other remedies before pursuing its claim. | Группа отмечает, что Комиссия не требует от заявителей исчерпания всех остальных средств правовой защиты до подачи их претензий. |
| Each programme and activity should be assessed on its merits, in terms of resource requirements and effectiveness in reaching stated objectives. | Каждая программа и каждое мероприятие должны оцениваться по их значимости, с учетом потребностей в ресурсах и эффективности в достижении поставленных целей. |
| Therefore, support efforts aimed at raising awareness of its role and value were essential. | Таким образом, важнейшее значение имеют усилия, направленные на повышение информированности об их роли и ценности. |