This force is defensive and there is no intention to increase its strength or develop its offensive capability in the future. |
Эти силы являются оборонительными по своему характеру; при этом не существует никаких намерений ни увеличить их численность, ни наделить их в будущем наступательным потенциалом. |
Members of the Committee thanked the Moroccan delegation for its written report and core document and for its oral introduction. |
Члены Комитета поблагодарили делегацию Марокко за поданные письменный доклад и базовый документ, а также за их устное представление. |
One can also stress the minority's feeling of solidarity and its political will to preserve its culture, traditions, religion or language. |
Можно также выделить объединяющие членов меньшинства чувство солидарности и их политическую волю к сохранению своих культуры, традиций, религий или языка. |
MICIVIH would be able to offer its collaboration on any institution-related follow-up that falls within its mandate. |
МГМГ будет иметь возможность оказывать содействие любым усилиям учреждений по их выполнению, на которые распространяется ее мандат. |
No doubt, equipping the State administration with information technologies and rationalizing its activities will help to raise the standard of its work. |
Несомненно, что вооружение государственного управленческого аппарата информационными технологиями и рационализация его деятельности будут способствовать повышению уровня их работы. |
The Government justifies its policy of forced evictions on the grounds that they constitute part of its urban renewal programme. |
ЗЗ. Правительство оправдывает свою политику принудительного выселения тем, что она является частью их программы развития городов. |
With the cooperation of both sides, UNDOF has discharged its tasks effectively and its area of operation has been quiet. |
При сотрудничестве обеих сторон СООННР эффективно осуществляют свои задачи, и обстановка в их районе деятельности остается спокойной. |
Now France has deeply disillusioned the international community by turning its back on its previous restraint and proceeding with the tests. |
Сейчас Франция глубоко разочаровала международное сообщество, отказавшись от своих предыдущих планов воздерживаться от испытаний и приступив к их проведению. |
For the purpose of offensive operations in western Bosnia, "SVK" has redeployed its troops and reinforced its positions. |
В целях проведения наступательных операций в западной части Боснии "СВК" передислоцировали свои войска и укрепили их позиции. |
The National Assembly shall ratify this Convention and its annexes and shall be one of the principal guarantors of its strict application. |
Национальное собрание утверждает Соглашение и приложения к нему и выступает в качестве одного из основных гарантов их неукоснительного выполнения. |
Without any hesitation, its officials declare that such is its intention. |
Не проявляя никаких колебаний, ее должностные лица заявляют, что таково их намерение. |
Through its Charter, the United Nations established its purposes and conceived an almost miraculous design in order to achieve them. |
В своем Уставе Организация Объединенных Наций заложила свои цели и создала почти чудодейственную структуру для их достижения. |
That was essential to the credibility of its humanitarian work and its ability to protect human beings and find solutions to their problems. |
Это важно для создания хорошего впечатления о ее гуманитарной деятельности и ее способности защитить людей и найти решение их проблемам. |
Today is the day the pirate resistance dies, its leader eliminated, its supporters in Nassau exposed and arrested. |
Сегодня сопротивление пиратов будет подавлено, их предводитель уничтожен, а все его сторонники в Нассау арестованы. |
CCISUA, for its part, stressed the need for the Commission to be more responsive to its concerns. |
Со своей стороны, ККНСАП подчеркнул необходимость того, чтобы Комиссия в большей степени учитывала их интересы. |
UNIFIL continued its efforts to prevent armed elements from using its area for hostile purposes. |
ВСООНЛ продолжали предпринимать усилия по предотвращению использования вооруженными элементами района их действия во враждебных целях. |
He also noted that OAS was interested in strengthening its conflict analysis and management capabilities and proposed a mechanism for sharing its experiences in that area. |
Он также отметил, что ОАГ заинтересована в укреплении своего потенциала по анализу конфликтов и их урегулированию, и предложил создать механизм для обмена опытом в этой области. |
This will help in planning an operation during its initial stages and in coordinating its various elements in an integrated manner. |
Это поможет в планировании операций на первоначальных этапах и в координации их различных элементов комплексным образом. |
These programmes have contributed to advancing knowledge of the workings of demographics, its determining factors and its implications. |
Эти программы содействуют расширению познаний в отношении механики демографических процессов, их определяющих факторов и последствий. |
Mozambique expressed its gratitude to donor countries and to its neighbours for their generosity and hospitality to the Mozambican people. |
Мозамбик выражает странам-донорам и соседним странам признательность за их великодушие и гостеприимство, проявленные по отношению к мозамбикскому народу. |
A State thus targeted can neither import nor export products needed for its development and the material welfare of its people. |
Так, изолируемые государства не могут ни импортировать, ни экспортировать продукцию, необходимую для их развития и обеспечения материального благосостояния их населения. |
Participation by representatives of the cooperative movement in its formulation would be a valuable means to ensure its relevance and utility. |
Участие представителей кооперативного движения в их разработке явилось бы ценным средством обеспечения их актуальности и полезности. |
The CHAIRMAN invited the Committee to begin its consideration of agenda item 109 and drew its attention to the documentation under that item. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета начать рассмотрение пункта 109 повестки дня и обращает их внимание на документы по этому пункту. |
The United States has acknowledged that its Administration has used the Security Council as an instrument of its foreign policy. |
Соединенные Штаты признают, что их правительство использовало Совет Безопасности в качестве орудия проведения своей внешней политики. |
The Law also provides the child with the opportunity to express its views and to be heard on matters concerning its welfare. |
В упомянутом Законе детям также предоставляется возможность выражать свои мнения и быть заслушанными по вопросам, касающимся их благополучия. |