| He called on donors to uphold their financial commitments to the Agency, which should also carry on with its efforts to expand its donor base. | Он призывает доноров выполнить их финансовые обязательства перед Агентством, которое также должно продолжать усилия по расширению базы его доноров. |
| Their efficiency and effectiveness in conveying its messages and its purposes and principles hinged on the allocation of appropriate financial and human resources. | Их эффективность и результативность в распространении ее идей, а также ее целей и принципов, зависит от выделения надлежащего объема финансовых и людских ресурсов. |
| In its interim report, the Panel of Experts furthermore expressed its concern regarding the capability of a number of Member States to implement and comply with the asset freeze measure. | В своем промежуточном докладе Группа экспертов также выразила озабоченность в отношении возможности ряда государств выполнять меры по замораживанию активов и соблюдать их. |
| During its discussion, the group observed that change and improvement depend on technology but that there were impediments to its adoption. | В ходе обсуждения эта группа отметила, что преобразования и изменения к лучшему зависят от внедрения технологий, но что их внедрение сопряжено с трудностями. |
| Throughout its recent history, Italy has repeatedly reaffirmed its commitment to ensuring the right to freedom of opinion and expression as defined by international law. | На протяжении всех последних лет Италия неоднократно подтверждала свою приверженность делу обеспечения права на свободу мнений и их свободное выражение в соответствии с тем, как оно определено в международном праве. |
| It has achieved women's participation in training courses, provided gender training to all its officials, promoted partnerships with organizations working on the issue and held workshops involving all its affiliates. | Ассоциация обеспечила участие женщин в процессах профессиональной подготовки и повышения квалификации, поощряет подготовку всех своих руководящих сотрудников по гендерным вопросам, а также устанавливает партнерские отношения с организациями, которые действуют в этой области, и организует семинары с участием их членов. |
| Similarly, the almost universal reach of UNDP, its operational focus and its relationships of trust with national partners, also support the Secretariat's departments in the achievement of their mandates. | Кроме того, почти универсальный охват ПРООН, ее оперативная направленность и ее доверительные отношения с национальными партнерами также способствуют выполнению департаментами Секретариата их мандатов. |
| Under its various programmes, the Council has developed a number of assistance activities in order to help its member States on issues relating to the reform of their justice systems. | В соответствии со своими разнообразными программами Совет осуществляет ряд мероприятий, направленных на оказание государствам-членам помощи в вопросах, связанных с реформой их систем правосудия. |
| I urge all Member States to do their utmost to tackle drug trafficking, both at its source and at its destination points. | Я настоятельно призываю все государства-члены делать максимум возможного для пресечения незаконного оборота наркотических средств как в местах их происхождения, так и в пунктах назначения. |
| I commend the Lebanese Armed Forces for its steadfast commitment and cooperation with UNIFIL, especially during the periods of heightened tensions and given its multiple security responsibilities. | Я выражаю признательность Ливанским вооруженным силам за их непоколебимую твердость и сотрудничество с ВСООНЛ, особенно в периоды повышенной напряженности и с учетом того, сколько функций по обеспечению безопасности на них возложено. |
| During the reporting period, UNIPSIL continued to implement and transfer its mandated responsibilities to the relevant national partners, in accordance with its transition plan. | В отчетный период ОПООНМСЛ в соответствии с планом на переходный период продолжало выполнять свои обязанности, определенные в его мандате, и принимать меры для их передачи соответствующим национальным партнерам. |
| It encouraged the Comoros to continue to improve its institutional and legislative frameworks in line with international standards and urged it to consider accelerating the process of amending its Criminal Code. | Они призвали Коморские Острова продолжать укрепление своей институциональной и законодательной основы в соответствии с международными стандартами и настоятельно просили их ускорить процедуру внесения поправок в Уголовный кодекс. |
| Cuba not only participates in multilateral networks but also enters into bilateral agreements between its institutions - particularly its Central Bank - and their foreign counterparts. | Куба является участником не только многосторонних сетей, но и двусторонних соглашений между ее учреждениями, в частности Центральным банком, и их зарубежными партнерами. |
| The Government has also reviewed part of its legislation, including the Criminal Code and the Civil Status Act, to align it with its international undertakings on racial discrimination. | Кроме того, правительство решило пересмотреть ряд своих законов, в частности Уголовный кодекс и Закон об актах гражданского состояния, с целью приведения их в соответствие с международными обязательствами по борьбе с расовой дискриминацией. |
| 135.28. Take appropriate measures to translate its international obligations into its national laws and regulations to ensure their effective implementation (Thailand); | 135.28 принять надлежащие меры по преобразованию международных обязательств в национальные законы и положения с целью обеспечения их эффективного соблюдения (Таиланд); |
| It requests UNCTAD to extend its support to more countries, to reinforce its analytical work towards identifying relevant good practices and policies, and to facilitate sharing them amongst member states. | Она просит ЮНКТАД расширить свою поддержку для большего числа стран, укрепить свою аналитическую работу по выявлению соответствующей рациональной практики и политики и способствовать их распространению среди государств-членов. |
| The BTWC can never disregard one of the characteristics of its membership: the difference between its States Parties regarding the level of development and their national capabilities and resources. | КБТО никак не может игнорировать одну из характеристик ее членского состава: разницу между ее государствами-участниками относительно уровня развития и их национальных потенциалов и ресурсов. |
| We note with satisfaction the new areas encompassed by the Council's subsidiary organs and working groups and its cooperation with regional and subregional organizations to accomplish its mandate. | Мы с удовлетворением отмечаем новые направления деятельности, которыми занимаются вспомогательные органы и рабочие группы Совета, и их сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в деле выполнения его мандата. |
| On the basis of the comments made, the Working Group had agreed and adopted at its third meeting a methodological and thematic framework for structuring its substantive discussions. | На основе сделанных замечаний Рабочая группа договорилась о методологических и тематических рамках структурирования своих основных дискуссий и приняла их на своем третьем заседании. |
| The Working Party declared its capacity to recognize its responsibilities and expressed the intention that Customs authorities would have their own system under their own control. | Рабочая группа заявила о том, что она способна признать свои обязанности, и выразила намерение обеспечить, чтобы таможенные органы имели свою собственную систему, функционирующую под их собственным контролем. |
| Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. | После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей. |
| A restructuring is taking place which will allow the NATO-led KFOR to maintain its credibility and efficiency, while reducing the overall number of its personnel. | В настоящее время происходит реорганизация, которая позволит действующим под руководством НАТО СДК сохранить свой авторитет и эффективность при одновременном сокращении их общей численности. |
| Since its installation, the Government has repeatedly stated its intention to pursue talks with FNL and in September established a team to negotiate with the group. | С момента создания правительство неоднократно заявляло о своем намерении вести переговоры с НОС и в сентябре создало группу для их проведения. |
| Since its First Report, the Panel has addressed issues that relate to irregularities detected in documents submitted by claimants as part of its eligibility assessment of claims. | Начиная со своего первого доклада Группа рассматривала различные вопросы, связанные с нарушениями, выявленными в представленных заявителями документах в ходе проведения оценки претензий на предмет их приемлемости. |
| In their view, those provisions of the Convention did not empower the Commission alone to determine to which of its proceedings a coastal State may send its representatives. | По их мнению, эти положения Конвенции не уполномочивают Комиссию единолично решать, на какие из ее заседаний прибрежное государство может направить своих представителей. |