Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
He called on donors to uphold their financial commitments to the Agency, which should also carry on with its efforts to expand its donor base. Он призывает доноров выполнить их финансовые обязательства перед Агентством, которое также должно продолжать усилия по расширению базы его доноров.
Their efficiency and effectiveness in conveying its messages and its purposes and principles hinged on the allocation of appropriate financial and human resources. Их эффективность и результативность в распространении ее идей, а также ее целей и принципов, зависит от выделения надлежащего объема финансовых и людских ресурсов.
In its interim report, the Panel of Experts furthermore expressed its concern regarding the capability of a number of Member States to implement and comply with the asset freeze measure. В своем промежуточном докладе Группа экспертов также выразила озабоченность в отношении возможности ряда государств выполнять меры по замораживанию активов и соблюдать их.
During its discussion, the group observed that change and improvement depend on technology but that there were impediments to its adoption. В ходе обсуждения эта группа отметила, что преобразования и изменения к лучшему зависят от внедрения технологий, но что их внедрение сопряжено с трудностями.
Throughout its recent history, Italy has repeatedly reaffirmed its commitment to ensuring the right to freedom of opinion and expression as defined by international law. На протяжении всех последних лет Италия неоднократно подтверждала свою приверженность делу обеспечения права на свободу мнений и их свободное выражение в соответствии с тем, как оно определено в международном праве.
It has achieved women's participation in training courses, provided gender training to all its officials, promoted partnerships with organizations working on the issue and held workshops involving all its affiliates. Ассоциация обеспечила участие женщин в процессах профессиональной подготовки и повышения квалификации, поощряет подготовку всех своих руководящих сотрудников по гендерным вопросам, а также устанавливает партнерские отношения с организациями, которые действуют в этой области, и организует семинары с участием их членов.
Similarly, the almost universal reach of UNDP, its operational focus and its relationships of trust with national partners, also support the Secretariat's departments in the achievement of their mandates. Кроме того, почти универсальный охват ПРООН, ее оперативная направленность и ее доверительные отношения с национальными партнерами также способствуют выполнению департаментами Секретариата их мандатов.
Under its various programmes, the Council has developed a number of assistance activities in order to help its member States on issues relating to the reform of their justice systems. В соответствии со своими разнообразными программами Совет осуществляет ряд мероприятий, направленных на оказание государствам-членам помощи в вопросах, связанных с реформой их систем правосудия.
I urge all Member States to do their utmost to tackle drug trafficking, both at its source and at its destination points. Я настоятельно призываю все государства-члены делать максимум возможного для пресечения незаконного оборота наркотических средств как в местах их происхождения, так и в пунктах назначения.
I commend the Lebanese Armed Forces for its steadfast commitment and cooperation with UNIFIL, especially during the periods of heightened tensions and given its multiple security responsibilities. Я выражаю признательность Ливанским вооруженным силам за их непоколебимую твердость и сотрудничество с ВСООНЛ, особенно в периоды повышенной напряженности и с учетом того, сколько функций по обеспечению безопасности на них возложено.
During the reporting period, UNIPSIL continued to implement and transfer its mandated responsibilities to the relevant national partners, in accordance with its transition plan. В отчетный период ОПООНМСЛ в соответствии с планом на переходный период продолжало выполнять свои обязанности, определенные в его мандате, и принимать меры для их передачи соответствующим национальным партнерам.
It encouraged the Comoros to continue to improve its institutional and legislative frameworks in line with international standards and urged it to consider accelerating the process of amending its Criminal Code. Они призвали Коморские Острова продолжать укрепление своей институциональной и законодательной основы в соответствии с международными стандартами и настоятельно просили их ускорить процедуру внесения поправок в Уголовный кодекс.
Cuba not only participates in multilateral networks but also enters into bilateral agreements between its institutions - particularly its Central Bank - and their foreign counterparts. Куба является участником не только многосторонних сетей, но и двусторонних соглашений между ее учреждениями, в частности Центральным банком, и их зарубежными партнерами.
The Government has also reviewed part of its legislation, including the Criminal Code and the Civil Status Act, to align it with its international undertakings on racial discrimination. Кроме того, правительство решило пересмотреть ряд своих законов, в частности Уголовный кодекс и Закон об актах гражданского состояния, с целью приведения их в соответствие с международными обязательствами по борьбе с расовой дискриминацией.
135.28. Take appropriate measures to translate its international obligations into its national laws and regulations to ensure their effective implementation (Thailand); 135.28 принять надлежащие меры по преобразованию международных обязательств в национальные законы и положения с целью обеспечения их эффективного соблюдения (Таиланд);
It requests UNCTAD to extend its support to more countries, to reinforce its analytical work towards identifying relevant good practices and policies, and to facilitate sharing them amongst member states. Она просит ЮНКТАД расширить свою поддержку для большего числа стран, укрепить свою аналитическую работу по выявлению соответствующей рациональной практики и политики и способствовать их распространению среди государств-членов.
The BTWC can never disregard one of the characteristics of its membership: the difference between its States Parties regarding the level of development and their national capabilities and resources. КБТО никак не может игнорировать одну из характеристик ее членского состава: разницу между ее государствами-участниками относительно уровня развития и их национальных потенциалов и ресурсов.
We note with satisfaction the new areas encompassed by the Council's subsidiary organs and working groups and its cooperation with regional and subregional organizations to accomplish its mandate. Мы с удовлетворением отмечаем новые направления деятельности, которыми занимаются вспомогательные органы и рабочие группы Совета, и их сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в деле выполнения его мандата.
On the basis of the comments made, the Working Group had agreed and adopted at its third meeting a methodological and thematic framework for structuring its substantive discussions. На основе сделанных замечаний Рабочая группа договорилась о методологических и тематических рамках структурирования своих основных дискуссий и приняла их на своем третьем заседании.
The Working Party declared its capacity to recognize its responsibilities and expressed the intention that Customs authorities would have their own system under their own control. Рабочая группа заявила о том, что она способна признать свои обязанности, и выразила намерение обеспечить, чтобы таможенные органы имели свою собственную систему, функционирующую под их собственным контролем.
Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей.
A restructuring is taking place which will allow the NATO-led KFOR to maintain its credibility and efficiency, while reducing the overall number of its personnel. В настоящее время происходит реорганизация, которая позволит действующим под руководством НАТО СДК сохранить свой авторитет и эффективность при одновременном сокращении их общей численности.
Since its installation, the Government has repeatedly stated its intention to pursue talks with FNL and in September established a team to negotiate with the group. С момента создания правительство неоднократно заявляло о своем намерении вести переговоры с НОС и в сентябре создало группу для их проведения.
Since its First Report, the Panel has addressed issues that relate to irregularities detected in documents submitted by claimants as part of its eligibility assessment of claims. Начиная со своего первого доклада Группа рассматривала различные вопросы, связанные с нарушениями, выявленными в представленных заявителями документах в ходе проведения оценки претензий на предмет их приемлемости.
In their view, those provisions of the Convention did not empower the Commission alone to determine to which of its proceedings a coastal State may send its representatives. По их мнению, эти положения Конвенции не уполномочивают Комиссию единолично решать, на какие из ее заседаний прибрежное государство может направить своих представителей.