While the Secretariat had welcomed that decision, in its reply of 17 January 1994, it had nevertheless reiterated its well-known position of principle concerning the restrictive and discriminatory treatment of United Nations staff solely on the basis of their nationality. |
Секретариат приветствует это решение, однако в своем ответе от 17 января 1994 года он тем не менее вновь подтвердил свою хорошо известную принципиальную позицию, касающуюся ограничений и дискриминации в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно на основании их национальности. |
Another reply noted that the International Law Commission had at its forty-sixth session concluded that its views expressed earlier on the matter continued to be valid and had reiterated them as recommendations to the General Assembly. |
З. В другом ответе указывалось, что Комиссия международного права на своей сорок шестой сессии пришла к выводу, что изложенные ею ранее мнения по этому вопросу сохраняют свою актуальность, и вновь представила их Генеральной Ассамблее в качестве рекомендации. |
The Group placed on record its appreciation to the experts from Australia and the European Economic Community and to the Secretary of the Group for their substantial input to its work. |
Группа заявила о своей признательности экспертам из Австралии и Европейского экономического сообщества и секретарю Группы за их существенный вклад в ее работу. |
The Parliament gave its full support to the Government and the President of Croatia regarding their decision to terminate the UNPROFOR mandate in Croatia in its present form. |
Парламент заявил о своей полной поддержке правительства и Президента Хорватии в том, что касается их решения прекратить действие мандата СООНО в Хорватии в его нынешнем виде. |
At its first session following the World Conference on Human Rights, each treaty body considered the Vienna Declaration and Programme of Action and discussed how the suggestions and recommendations contained therein might be applied within the scope of its mandate. |
На своих первых после Всемирной конференции сессиях все договорные органы рассмотрели Венскую декларацию и Программу действий и обсудили пути осуществления содержащихся в них предложений и рекомендаций в рамках их мандатов. |
Job classification was another important issue, and the time had probably come to issue the Master Standard, including all its tiers, and seek its practical and consistent application by the organizations. |
Еще одним важным вопросом является классификация должностей, и настало время выпустить Эталон со всеми классами и сконцентрировать усилия на их практическом и единообразном применении организациями. |
It was hoped that the Working Group would be able to finalize its work on the procurement of services and present draft provisions to the Commission at its next session for consideration and adoption. |
Ожидается, что Рабочая группа сможет закончить свою работу и представить проекты положений ЮНСИТРАЛ на ее следующей сессии с целью их рассмотрения и принятия. |
At its organizational session, the Preparatory Committee adopted decision 2 on the modalities for participation in and contribution to the World Summit for Social Development and its preparatory process of non-governmental organizations. |
На своей организационной сессии Подготовительный комитет принял решение 2 о порядке участия неправительственных организаций во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и процессе подготовки к ней и формах их вклада в проведение соответствующей работы. |
The Committee wishes to express its great appreciation to those States which have supported its work and facilitated the organization of events held under the Committee's auspices by providing venues and participating in the debates. |
Комитет желает выразить большую признательность тем государствам, которые поддерживают его работу и содействовали организации мероприятий, состоявшихся под эгидой Комитета, предоставляя возможности для их проведения и участвуя в обсуждениях. |
The information provided by special rapporteurs illustrates the vulnerability of minority groups and the urgent need for every United Nations body to focus its attention on the treatment accorded to these groups within the framework of its respective mandate. |
Представленная специальными докладчиками информация наглядно свидетельствует об уязвимости групп меньшинств и острой необходимости уделения всеми органами Организации Объединенных Наций самого пристального внимания вопросам обращения с этими группами в рамках их соответствующих мандатов. |
Although the representative has received a reply from the Government reaffirming its concern for the internally displaced and its intention to improve their conditions, no information on specific measures taken in that regard has been received. |
И хотя представитель получил от правительства ответ, в котором оно подтверждает свою обеспокоенность положением перемещенных внутри страны лиц и вновь заявляет о намерении добиваться улучшения условий их положения, никакой информации относительно конкретных мер в этом отношении этот ответ не содержал. |
During its engagement more than 50 of its members have lost their lives and more than 500 have been wounded while valiantly carrying out their duties in Croatia. |
В ходе деятельности Сил более 50 их участников отдали свою жизнь и более 500 получили ранения, доблестно выполняя свой долг в Хорватии. |
The comments made in the General Assembly were carefully summarized and transmitted to the Commission, so that it could use them in carrying out its work, which included reviewing its working methods. |
Высказанные в Ассамблее замечания тщательно фиксируются и препровождаются Комиссии в такой форме, чтобы она могла принимать их во внимание при выполнении своих функций, включая рассмотрение ее методов работы. |
The Government of Russia, in its practical activities, is already basing its policies on the provisions of the Agreement and intends to apply them to resolving the very difficult fishery problems that arise around our shores. |
Правительство России в своей практической деятельности уже исходит из положений Соглашения и стремится применить их в решении непростых проблем рыболовства у наших берегов. |
Currently, the Department is undertaking additional efforts with the assistance of its network of United Nations information centres and services to identify those publications that have a strong demand among its audiences, and to make those publications sales items. |
В настоящее время при содействии своей сети информационных центров и служб Организации Объединенных Наций Департамент прилагает дополнительные усилия, с тем чтобы определить издания, пользующиеся наибольшим спросом среди его аудиторий, и включить их в число изданий, предназначенных для продажи. |
The GM, building on its host's capacity, will also be expected to form links with a large number of institutions and to coordinate its activities with theirs. |
Предполагается, что ГМ, опираясь на потенциал принимающей его организации, также установит связи со значительным числом учреждений и будет координировать свою деятельность с их деятельностью. |
The rates developed by the ad hoc group were accepted as the point of reference upon which the Working Group would conduct its deliberations and develop its recommendations for consideration by the General Assembly. |
Ставки, разработанные специальной группой, были одобрены в качестве отправных ставок, на основе которых Рабочая группа проводила свою работу и разрабатывала свои рекомендации для рассмотрения их Генеральной Ассамблеей. |
The Assistant Administrator further explained the regional service centre concept and its possible expansion to other regions as well as of its scope of work. |
Далее помощник Администратора разъяснил концепцию региональных центров обслуживания; он также отметил возможность создания таких центров в других регионах и расширения масштабов их деятельности. |
In all cases the National Executive shall report to the Congress, at its next sessions, all international juridical agreements entered into, with precise information concerning their nature and contents, whether subject to its approval or not. |
В любом случае органы исполнительной власти отчитываются перед Конгрессом во время его ближайшей сессии о всех заключенных ими международных правовых соглашениях с указанием их конкретного характера и содержания, независимо от того, подлежат они одобрению со стороны Конгресса или нет . |
My delegation would like, in particular, to express its gratitude to the Vice-Chairmen for their contribution to the work of the Working Group and for submitting its report. |
Моя делегация хотела бы, в частности, поблагодарить заместителей Председателя за их вклад в работу Рабочей группы и за представленный доклад. |
It has been encouraging to begin this year's session learning of the decisions by the United States to extend its moratorium on testing, to drop its earlier proposal of a special withdrawal provision, and to suggest inter-sessional work. |
В начале сессии нынешнего года мы с воодушевлением восприняли решения Соединенных Штатов о продлении их моратория на испытания, о снятии их прежнего предложения в отношении особого положения о выходе из договора, а также о проведении межсессионной работы. |
No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. |
Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности, или если их допуск является неэтичным и мог бы нанести серьезный ущерб целостности разбирательства. |
The Chinese delegation wishes to express its deep sympathy to Belarus, Russia and Ukraine and to the people of those three countries for their prolonged suffering caused by the disaster and its aftermath. |
Делегация Китая желает выразить свое глубокое сочувствие Беларуси, России и Украине, а также народам этих трех стран в связи с их продолжительными страданиями, вызванными самой катастрофой и ее последствиями. |
A determining factor for the degree of ICRC involvement in these mechanisms is its independence, which it must preserve to perform its recognized role as a neutral humanitarian intermediary. |
Решающим фактором степени участия МККК в этих механизмах является их независимость, которую необходимо сохранять для того, чтобы выполнять свою признанную роль в качестве нейтрального посредника в гуманитарной области. |
A summary of its results and conclusions was presented to, and supported by, the FAO Council at its one hundred seventh session, in November 1994. |
Резюме его итогов и выводов было представлено Совету ФАО на его сто седьмой сессии в ноябре 1994 года, который одобрил их. |