The Committee expressed its concern that the decentralization might lead to unnecessary fragmentation in administrative functions, their overlap and duplication. |
Комитет высказал свою обеспокоенность тем, что децентрализация может привести к необоснованному раздроблению административных функций, их частичному и полному дублированию. |
The United Nations system has continued to strengthen the substantive content of its programmes and to increase the volume of financial assistance to developing countries. |
Система Организации Объединенных Наций продолжает укреплять свои программы с точки зрения их существа и увеличивать размеры финансовой помощи развивающимся странам. |
In principle, the rules of procedure of the General Assembly did not allow the active participation of major groups in its deliberations. |
В принципе, внутренний регламент Генеральной Ассамблеи не санкционирует их активного участия в обсуждениях такого рода. |
As part of its efforts to improve the quality of its programme, UNDP had changed its programming process, making it incentive-based, and would allocate its resources among countries with a view to improving programme quality and results. |
В контексте усилий по повышению результативности своей программы ПРООН изменила методику составления программ, приняв за основу систему стимулов, и предоставляет свои ресурсы странам, стремящимся к повышению качества и результативности их программ. |
Management continuously evaluates United Nations agreements with its preferred carriers and updates them in line with the prevailing market conditions. |
Руководство на непрерывной основе анализирует соглашения Организации Объединенных Наций с привилегированными перевозчиками и обновляет их с учетом существующих условий на рынке. |
These can contribute to raising the skill and productivity level of the foreign subsidiary to international standards, and thereby make its output internationally competitive. |
Они могут способствовать росту квалификации и производительности на предприятиях, являющихся филиалами иностранных компаний, до уровня международных стандартов и тем самым обеспечивать конкурентоспособность их продукции на международном рынке. |
However, not all these effects carry the same weight or level of impact, since they depend on its economic incidence. |
Однако не все эти последствия имеют одинаковое значение или степень воздействия, поскольку это зависит от их влияния на экономику. |
A description of the activities developed by each programme, fund and agency within its specific mandates follows. |
Ниже приводится описание мероприятий, осуществляемых каждой программой, фондом и учреждением в рамках их конкретных мандатов. |
In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. |
В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
One of the important components of UNICEF advocacy is devoted to supporting Africa and its leaders in maintaining their concern for children. |
Одним из важных компонентов пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ является поддержка заинтересованности стран Африки и их руководителей в положении детей. |
The United States and its collaborators dismissed those resolutions as "shrill, anti-western rhetoric". |
Соединенные Штаты и их сторонники отметали эти резолюции как "назойливую антизападную риторику". |
Envisaged under this feature is the redistribution of 30 per cent of all arable land to its original owners. |
В этой связи предусматривается перераспределение 30% всех пахотных земель среди их первоначальных владельцев. |
The use of air power to support UNPROFOR in the performance of its mandate was authorized. |
Было санкционировано применение военно-воздушных сил для поддержки СООНО при осуществлении их мандата. |
The Security Council called upon all the Bosnian parties to cooperate with UNPROFOR in its efforts to ensure implementation of the resolutions on the safe areas. |
Совет Безопасности призвал все боснийские стороны сотрудничать с СООНО в их усилиях по обеспечению осуществления резолюций по безопасным районам. |
The international human rights instruments lay down the limits of State action and its obligations. |
Международные документы по правам человека устанавливают пределы действий государства и их обязанности. |
Opposition to its use has also been expressed by some members of the Security Council. |
Против их использования высказались также некоторые члены Совета Безопасности. |
The Department is selecting and combining communication channels so as to maximize its reach to those audiences. |
Департамент отбирает средства коммуникации и их сочетания таким образом, чтобы обеспечить максимально широкий охват этой аудитории. |
The ministers confirmed the willingness of their respective Governments to work for the consolidation of the peace process in all its aspects. |
Министры подтвердили желание их соответствующих правительств способствовать укреплению мирного процесса во всех его аспектах. |
The tasks to be performed by the Secretariat would, in their view, help the Security Council perform its work more efficiently. |
Решение задач, которые будут выполняться Секретариатом, по их мнению, поможет Совету Безопасности повысить эффективность своей работы. |
UNIDIR expresses its gratitude to those countries and foundations for their contributions. |
ЮНИДИР выражает признательность этим странам и фондам за их взносы. |
He did so in order to explain to them the activities of the Commission and its future plans. |
Он сделал это с тем, чтобы информировать их о деятельности Комиссии и о ее будущих планах. |
The Bosnian Government does not assume that its officials have an inalienable right to be transported by UNPROFOR. |
Боснийское правительство не считает, что его должностные лица имеют неотъемлемое право на то, чтобы их перевозили СООНО. |
The suggestions have been shared with all concerned NGOs and with UNICEF, which has reviewed them and given its opinion. |
Эти предложения были доведены до сведения всех заинтересованных НПО и ЮНИСЕФ, который рассмотрел их и высказал свое мнение. |
Democracy is exercised in a country through the participation of all its citizens in the choices that concern them. |
Демократия в стране осуществляется через участие всех граждан страны в решении затрагивающих их вопросов. |
In its cooperation with developing countries, the Russian Federation focuses on their vital needs. |
Сотрудничая с развивающимися странами, Российская Федерация ориентируется на их насущные потребности. |